le goûter - Karambolage - ARTE
Inicia sesión para cambiar el idioma de los subtítulos, ajustar la velocidad y cambiar el tamaño y color.
Ce reportage explore la tradition française du goûter, la collation incontournable des enfants après l'école, détaillant les habitudes et les choix populaires, de la baguette au chocolat aux viennoiseries.
- 0:00 ...
- 0:08 Corinne Delvaux nous décrit aujourd'hui un rite immuable
- 0:12 qui accompagne quotidiennement la sortie d'école des petits français.
- 0:16 Avez-vous déjà observé une sortie d'école maternelle ou élémentaire en France ?
- 0:21 Il est 16h ou 16h30.
- 0:23 Le trottoir est noir de monde.
- 0:26 Une grande majorité de femmes, qu'il s'agisse de mamans ou de baby-sitters,
- 0:30 puisqu'en France, beaucoup de femmes travaillent
- 0:32 et ne peuvent aller chercher elles-mêmes les enfants à l'école.
- 0:35 Ça papote bon train.
- 0:37 Soudain, la sonnerie de l'école retentit.
- 0:40 Non, non, la cloche, ça n'existe quasiment plus.
- 0:43 Il s'agit maintenant d'une sonnerie électrique.
- 0:45 Les enfants sortent sous l'œil attentif de la directrice, d'un surveillant ou d'un maître.
- 0:51 Et là, le rituel est immuable.
- 0:55 Maman, tu as mon goûter ?
- 0:57 Le goûter à le goûter.
- 1:00 C'est la collation des enfants français au milieu de l'après-midi.
- 1:04 Certains parents, sûrs du goût de leurs enfants,
- 1:07 apportent directement à la sortie de l'école la viennoiserie désirée.
- 1:11 Tandis que les autres font maintenant la queue à la boulangerie
- 1:14 pour laisser à leurs rejetons le choix entre l'inusable pain au chocolat,
- 1:19 le chausson aux pommes ou autre petit pain au lait.
- 1:22 Certaines familles sont adeptes de la classique baguette et chocolat.
- 1:26 On fait comme ça.
- 1:27 On coupe un morceau de baguette bien fraîche,
- 1:30 quelques carrés de chocolat, une barre,
- 1:32 qu'on enfouit au milieu de la baguette en poussant fort sur la mie avec le pouce ou l'index.
- 1:38 Miam !
- 1:39 C'est tellement bon que les enfants en prennent souvent un deuxième morceau.
- 1:43 Ceux-là ont souvent du mal à avaler leur dîner le soir.
- 1:46 Il y a aussi les petits malins qui grignotent le chocolat et laissent le pain.
- 1:50 Ca plaît rarement aux mamans.
- 1:52 Il paraît que de plus en plus d'enfants se goinfrent de petits gâteaux ou de barres chocolatées.
- 1:57 Ca fait hurler les diététiciens qui disent que mieux vaut encore la baguette et le chocolat
- 2:03 que ces goûters sucrés et gras.
- 2:05 Tout ceci ne manque pas d'étonner les Allemands.
- 2:08 Pas de fruits, pas de vitamines, pas de fromage, pas de calcium.
- 2:12 Mais c'est comme ça et on ne change pas si facilement les traditions.
- 2:15 Le goûter, c'est le goûter.
- 2:17 Et en France, c'est une institution.
- 2:20 Sous-titrage ST' 501
- 0:00 ...
- 0:08 Today, Corinne Delvaux describes an unchanging ritual
- 0:12 that daily accompanies French children leaving school.
- 0:16 Have you ever observed children leaving a nursery or elementary school in France?
- 0:21 It's 4 PM or 4:30 PM.
- 0:23 The sidewalk is packed with people.
- 0:26 A large majority of women, whether mothers or babysitters,
- 0:30 since in France, many women work
- 0:32 and cannot pick up their children from school themselves.
- 0:35 There's a lot of chatter.
- 0:37 Suddenly, the school bell rings.
- 0:40 No, no, the bell, that hardly exists anymore.
- 0:43 It's now an electric buzzer.
- 0:45 The children come out under the watchful eye of the principal, a supervisor, or a teacher.
- 0:51 And there, the ritual is unchanging.
- 0:55 Mom, do you have my snack?
- 0:57 The goûter, the snack.
- 1:00 It's the mid-afternoon snack for French children.
- 1:04 Some parents, confident in their children's tastes,
- 1:07 bring the desired pastry directly to the school exit.
- 1:11 While others now queue at the bakery
- 1:14 to let their offspring choose between the timeless pain au chocolat,
- 1:19 the apple turnover, or another milk bread roll.
- 1:22 Some families are fans of the classic baguette and chocolate.
- 1:26 This is how it's done.
- 1:27 You cut a piece of fresh baguette,
- 1:30 a few squares of chocolate, a bar,
- 1:32 which you bury in the middle of the baguette by pressing hard on the crumb with your thumb or index finger.
- 1:38 Yum!
- 1:39 It's so good that children often have a second piece.
- 1:43 These children often have trouble eating their dinner in the evening.
- 1:46 There are also the clever ones who nibble the chocolate and leave the bread.
- 1:50 Moms rarely appreciate that.
- 1:52 It seems that more and more children are gorging themselves on cookies or chocolate bars.
- 1:57 This makes dietitians scream, saying that baguette and chocolate are still better
- 2:03 than these sweet and fatty snacks.
- 2:05 All of this never fails to surprise Germans.
- 2:08 No fruit, no vitamins, no cheese, no calcium.
- 2:12 But that's how it is, and traditions aren't changed so easily.
- 2:15 The goûter is the goûter.
- 2:17 And in France, it's an institution.
- 2:20 Subtitling ST' 501
- 0:00 ...
- 0:08 コリンヌ・デルヴォーが今日、不変の儀式について語ります
- 0:12 それはフランスの子供たちが毎日学校から帰る際に伴うものです。
- 0:16 フランスの幼稚園や小学校の下校風景を見たことがありますか?
- 0:21 時刻は午後4時か4時半です。
- 0:23 歩道は人でごった返しています。
- 0:26 母親やベビーシッターなど、大半が女性です。
- 0:30 フランスでは多くの女性が働いており、
- 0:32 自分で子供を学校に迎えに行くことができません。
- 0:35 おしゃべりに花が咲きます。
- 0:37 突然、学校のチャイムが鳴り響きます。
- 0:40 いえいえ、鐘はもうほとんどありません。
- 0:43 今は電気式のチャイムです。
- 0:45 子供たちは校長、監視員、または先生の注意深い目に見守られながら出てきます。
- 0:51 そして、そこには不変の儀式があります。
- 0:55 ママ、おやつ持ってる?
- 0:57 おやつ、そう、おやつです。
- 1:00 フランスの子供たちが午後の半ばに食べる軽食です。
- 1:04 子供の好みをよく知っている親は、
- 1:07 学校の出口で直接、希望のヴィエノワズリーを持ってきます。
- 1:11 一方、他の親たちは今、パン屋に列を作り、
- 1:14 子供たちに、定番のパン・オ・ショコラ、
- 1:19 アップルパイ、または他のミルクパンを選ばせます。
- 1:22 バゲットとチョコレートの組み合わせを好む家庭もあります。
- 1:26 やり方はこうです。
- 1:27 焼きたてのバゲットを一切れ切り、
- 1:30 チョコレートを数かけら、または一本、
- 1:32 バゲットの真ん中に親指か人差し指で強く押し込み、埋め込みます。
- 1:38 おいしい!
- 1:39 あまりにも美味しいので、子供たちはよく二つ目を食べます。
- 1:43 そういう子供たちは、夜の夕食を食べるのに苦労することがよくあります。
- 1:46 また、チョコレートだけをかじってパンを残すずる賢い子もいます。
- 1:50 それはママたちにはあまり喜ばれません。
- 1:52 ますます多くの子供たちが、小さなケーキやチョコレートバーをむさぼり食っているそうです。
- 1:57 栄養士たちは、そのような甘くて脂っこいおやつよりも、バゲットとチョコレートの方がまだましだと言って、声を荒げています。
- 2:03 そのような甘くて脂っこいおやつよりも。
- 2:05 これらすべてはドイツ人を驚かせずにはいられません。
- 2:08 果物なし、ビタミンなし、チーズなし、カルシウムなし。
- 2:12 しかし、それがフランス流であり、伝統はそう簡単に変わりません。
- 2:15 おやつは、おやつです。
- 2:17 そしてフランスでは、それは一つの制度なのです。
- 2:20 字幕 ST' 501
- 0:00 ...
- 0:08 코린 델보가 오늘 우리에게 변치 않는 의식을 설명합니다.
- 0:12 프랑스 아이들의 하교를 매일 동반하는 의식입니다.
- 0:16 프랑스에서 유치원이나 초등학교 하교 모습을 본 적이 있으신가요?
- 0:21 오후 4시 또는 4시 30분입니다.
- 0:23 인도로 사람들이 가득합니다.
- 0:26 대부분의 여성들은 엄마이거나 베이비시터입니다.
- 0:30 프랑스에서는 많은 여성이 일하기 때문에
- 0:32 직접 아이들을 학교에서 데려올 수 없습니다.
- 0:35 수다꽃이 활짝 피었습니다.
- 0:37 갑자기 학교 종소리가 울립니다.
- 0:40 아니요, 아니요, 종은 거의 사라졌습니다.
- 0:43 이제는 전자 벨 소리입니다.
- 0:45 아이들은 교장, 감독관 또는 선생님의 세심한 시선 아래 나옵니다.
- 0:51 그리고 그곳에서 의식은 변함이 없습니다.
- 0:55 엄마, 제 간식 가져왔어요?
- 0:57 간식은 간식입니다.
- 1:00 이것은 프랑스 아이들의 오후 중반 간식입니다.
- 1:04 어떤 부모들은 아이들의 취향을 잘 알기에,
- 1:07 학교에서 나올 때 원하는 비에누아즈리를 직접 가져다줍니다.
- 1:11 반면에 다른 부모들은 이제 빵집에서 줄을 서서
- 1:14 아이들에게 변함없는 팡 오 쇼콜라,
- 1:19 사과 슈 또는 다른 우유 빵 중에서 선택하게 합니다.
- 1:22 어떤 가족들은 고전적인 바게트와 초콜릿을 선호합니다.
- 1:26 이렇게 합니다.
- 1:27 갓 구운 바게트 한 조각을 자르고,
- 1:30 초콜릿 몇 조각, 또는 바 형태의 초콜릿을
- 1:32 바게트 속을 엄지나 검지로 세게 눌러서 초콜릿을 넣습니다.
- 1:38 냠냠!
- 1:39 너무 맛있어서 아이들은 종종 두 번째 조각을 먹습니다.
- 1:43 이런 아이들은 저녁 식사를 잘 못 먹는 경우가 많습니다.
- 1:46 초콜릿만 쏙 빼먹고 빵은 남기는 영리한 아이들도 있습니다.
- 1:50 엄마들은 이런 것을 별로 좋아하지 않습니다.
- 1:52 점점 더 많은 아이들이 작은 과자나 초콜릿 바를 폭식한다고 합니다.
- 1:57 영양사들은 차라리 바게트와 초콜릿이 낫다고 말하며 비명을 지릅니다.
- 2:03 이런 달고 기름진 간식보다 말이죠.
- 2:05 이 모든 것이 독일 사람들을 놀라게 합니다.
- 2:08 과일도 없고, 비타민도 없고, 치즈도 없고, 칼슘도 없습니다.
- 2:12 하지만 원래 그렇고, 전통은 그렇게 쉽게 바뀌지 않습니다.
- 2:15 간식은 간식입니다.
- 2:17 그리고 프랑스에서는 하나의 제도입니다.
- 2:20 자막 ST' 501
- 0:00 ...
- 0:08 Corinne Delvaux hôm nay mô tả cho chúng ta một nghi thức bất biến
- 0:12 đi kèm hàng ngày với việc tan học của trẻ em Pháp.
- 0:16 Bạn đã bao giờ quan sát cảnh tan học ở trường mẫu giáo hoặc tiểu học ở Pháp chưa?
- 0:21 Lúc đó là 4 giờ chiều hoặc 4 giờ 30 chiều.
- 0:23 Vỉa hè đông nghịt người.
- 0:26 Đại đa số là phụ nữ, dù là các bà mẹ hay người giữ trẻ,
- 0:30 vì ở Pháp, nhiều phụ nữ đi làm
- 0:32 và không thể tự mình đón con ở trường.
- 0:35 Họ trò chuyện rôm rả.
- 0:37 Đột nhiên, tiếng chuông trường vang lên.
- 0:40 Không, không, tiếng chuông trường gần như không còn nữa.
- 0:43 Bây giờ đó là một tiếng chuông điện.
- 0:45 Những đứa trẻ ra về dưới sự giám sát cẩn thận của hiệu trưởng, một giám thị hoặc một giáo viên.
- 0:51 Và ở đó, nghi thức là bất biến.
- 0:55 Mẹ ơi, mẹ có đồ ăn nhẹ của con không?
- 0:57 Bữa ăn nhẹ, đó là bữa ăn nhẹ.
- 1:00 Đó là bữa ăn nhẹ giữa buổi chiều của trẻ em Pháp.
- 1:04 Một số phụ huynh, tự tin vào sở thích của con mình,
- 1:07 mang trực tiếp món bánh ngọt mà con muốn đến trường khi tan học.
- 1:11 Trong khi những người khác bây giờ xếp hàng ở tiệm bánh
- 1:14 để con cái họ lựa chọn giữa món bánh mì sô cô la không bao giờ lỗi thời,
- 1:19 bánh táo hoặc các loại bánh mì sữa nhỏ khác.
- 1:22 Một số gia đình là tín đồ của món bánh mì baguette và sô cô la cổ điển.
- 1:26 Người ta làm như thế này.
- 1:27 Người ta cắt một miếng bánh mì baguette tươi ngon,
- 1:30 vài miếng sô cô la, một thanh,
- 1:32 mà người ta nhét vào giữa bánh mì baguette bằng cách ấn mạnh vào ruột bánh bằng ngón cái hoặc ngón trỏ.
- 1:38 Ngon tuyệt!
- 1:39 Nó ngon đến nỗi trẻ em thường ăn thêm một miếng thứ hai.
- 1:43 Những đứa trẻ đó thường khó ăn bữa tối vào buổi tối.
- 1:46 Cũng có những đứa trẻ tinh ranh chỉ ăn sô cô la và bỏ lại bánh mì.
- 1:50 Điều đó hiếm khi làm các bà mẹ hài lòng.
- 1:52 Có vẻ như ngày càng nhiều trẻ em ăn ngấu nghiến bánh quy nhỏ hoặc thanh sô cô la.
- 1:57 Điều đó khiến các chuyên gia dinh dưỡng la ó, họ nói rằng bánh mì baguette và sô cô la vẫn tốt hơn
- 2:03 những bữa ăn nhẹ ngọt và béo này.
- 2:05 Tất cả những điều này không khỏi làm người Đức ngạc nhiên.
- 2:08 Không trái cây, không vitamin, không phô mai, không canxi.
- 2:12 Nhưng nó là như vậy và người ta không dễ dàng thay đổi truyền thống.
- 2:15 Bữa ăn nhẹ, đó là bữa ăn nhẹ.
- 2:17 Và ở Pháp, đó là một thể chế.
- 2:20 Phụ đề ST' 501
Ce reportage de Karambolage explore la tradition profondément ancrée du "goûter" en France, une collation essentielle pour les enfants après l'école. La scène débute par une description vivante des sorties d'école maternelle et élémentaire vers 16h ou 16h30, où les trottoirs sont bondés de parents et de baby-sitters attendant la sonnerie électrique. Dès que les enfants sortent, la question rituelle fuse : "Maman, tu as mon goûter ?" Le narrateur détaille ensuite les différentes formes que prend ce goûter. Certains parents apportent directement la viennoiserie préférée de l'enfant, tandis que d'autres font la queue à la boulangerie pour offrir un choix entre le pain au chocolat, le chausson aux pommes ou le petit pain au lait. Une option classique et très appréciée est la baguette fraîche avec du chocolat, préparée en insérant des carrés de chocolat dans la mie. Cette méthode est si populaire que les enfants en demandent souvent un deuxième morceau, ce qui peut parfois compromettre leur appétit pour le dîner. Le reportage mentionne également les enfants plus malins qui ne mangent que le chocolat, au grand dam des parents. Le sujet aborde également les préoccupations diététiques modernes, notant une tendance croissante à consommer des petits gâteaux industriels ou des barres chocolatées, ce qui alarme les diététiciens. Ces derniers estiment que la baguette et le chocolat restent une meilleure option que ces goûters trop sucrés et gras. Le contraste est souligné avec les habitudes allemandes, où l'absence de fruits, de vitamines, de fromage ou de calcium dans le goûter français peut surprendre. Malgré ces observations et les évolutions, le reportage conclut que le goûter demeure une institution immuable en France, une tradition culturelle forte qui ne se change pas facilement. Il met en lumière l'importance de ce rituel quotidien dans la vie des enfants français et son rôle dans la culture culinaire du pays.
Sincronización de subtítulos
¿Subtítulos desincronizados con el audio? Ajusta el tiempo aquí:
Negativo = subtítulos antes, positivo = después. Se guarda en este dispositivo, por separado para cada vídeo y clip.
Reportar un error
Cuéntanos qué está mal. Revisamos cada reporte.
0 comentarios
Sé el primero en comentar.