En Guinée, une forêt sert de refuge aux chimpanzés
Accedi per cambiare la lingua dei sottotitoli, regolare la velocità e modificare dimensione e colore.
En Guinée, la forêt de Mafou, un parc national de 50 000 hectares, sert de refuge à 500 chimpanzés sauvages et abrite un sanctuaire fondé par Estelle Rabalan qui protège et réhabilite les primates orphelins victimes du trafic.
- 0:00 ...
- 0:02 C'est l'un des derniers joyaux naturels de Guinée.
- 0:06 Une étendue sauvage immense,
- 0:09 plus de 50 000 hectares au centre du pays,
- 0:12 soit 5 fois la taille de Paris.
- 0:14 Voici la forêt de Mafu.
- 0:16 ...
- 0:18 Un parc national,
- 0:20 refuge de 500 chimpanzés sauvages.
- 0:23 ...
- 0:25 La zone très dense est difficile d'accès.
- 0:29 Il n'existe qu'une seule piste
- 0:31 qu'une Française connaît par coeur.
- 0:33 ...
- 0:35 Ca prend des jours de venir jusqu'ici.
- 0:38 Ca se mérite.
- 0:39 Je dois passer 4-5 mois en Guinée par an, je pense.
- 0:42 C'est comme rentrer à la maison, quand même.
- 0:45 Estelle Rabalan vient ici depuis 30 ans.
- 0:48 Et malgré les nombreux obstacles...
- 0:51 Quand c'est trop gros,
- 0:52 on revient avec la fonçonneuse pour couper.
- 0:54 Ca peut passer, là.
- 0:57 Elle est tombée sous le charme des forêts guinéennes
- 1:00 et de leurs petits habitants.
- 1:03 Coucou, mon nini.
- 1:04 Ca va, mon chéri ? Tiens, petit cadeau.
- 1:07 ...
- 1:10 Va là-bas, va voir.
- 1:12 Ah, ah, ah, ah !
- 1:14 Ca, c'est des ados, jeunes adultes.
- 1:16 Pour protéger l'espèce menacée d'extinction,
- 1:19 la Française a fondé ce sanctuaire
- 1:22 et accueille les primates orphelins
- 1:24 dans ces grands enclos aménagés.
- 1:26 Quand je suis arrivée en Guinée,
- 1:28 personne ne protégeait les chimpanzés.
- 1:30 Il y avait un vrai vide.
- 1:32 C'est vrai que c'est les animaux les plus proches de l'homme.
- 1:35 Si on n'est pas capable de sauver les animaux les plus proches de l'homme,
- 1:39 c'est quand même très triste pour nous-mêmes.
- 1:41 Aujourd'hui, le centre de conservation
- 1:44 a permis de mettre à l'abri plus d'une soixantaine de primates
- 1:48 qu'il faut nourrir quatre fois par jour.
- 1:51 Un régime omnivore à base de fruits, de feuilles et de petits insectes.
- 1:56 Ca, c'est le moyen, non ?
- 1:58 Une cinquantaine de personnes sont aux petits soins pour eux,
- 2:01 car tous ici sont en réhabilitation.
- 2:04 Le centre leur offre une deuxième chance,
- 2:07 une fois sauvés du trafic par les autorités.
- 2:10 En Guinée et dans toute l'Afrique de l'Ouest,
- 2:13 les chimpanzés sont braconnés pour leur viande
- 2:16 ou vendus comme animaux de compagnie.
- 2:18 On dit que pour un chimpanzé qui arrive dans un sanctuaire,
- 2:21 dix chimpanzés ont été tués ou sont morts.
- 2:23 Il n'y a pas eu une année où on n'en a pas récupéré,
- 2:26 que ce soit des jeunes, des bébés, des adultes.
- 2:30 Allez, tout là, voilà.
- 2:35 Une fois au sanctuaire, les petits chimpanzés rescapés,
- 2:39 séparés de leur mère, doivent tout apprendre avec les hommes.
- 2:43 Allez, attends. Voilà, c'est bien.
- 2:45 Chaque matin, il y a donc école pour les plus jeunes.
- 2:48 Faya et Brahima, les soigneurs, s'occupent de Sewa, six ans,
- 2:53 Doura, deux ans et Bingo, trois ans.
- 2:56 Il a beaucoup d'énergie.
- 2:58 L'énergie, là, on n'en parle même pas.
- 3:01 Pour qui ils jouent les mères de substitution ?
- 3:07 C'est pour les apprendre la vie naturelle,
- 3:10 parce qu'ils ne vont pas rester définitivement avec nous.
- 3:13 On ne va pas leur apprendre la vie humaine.
- 3:15 Donc c'est normal, on les envoie en bourse.
- 3:18 Au programme aujourd'hui, épouillage, séance d'escalade...
- 3:22 Allez, monte, allez ! Voilà, allez !
- 3:24 ...et découverte de nouveaux aliments, comme ce fruit à coque...
- 3:28 C'est des haricots, tu vois.
- 3:30 ...que les jeunes ne savent pas encore ouvrir eux-mêmes.
- 3:34 Les haricots, à l'entrée, il y a des graines.
- 3:36 Et elles se mangent.
- 3:37 Oui, elles se mangent. On leur donne le courage.
- 3:40 La main, qu'elle nous voit casser, un moment va venir.
- 3:42 Lui aussi, il va essayer de casser.
- 3:45 Pour Bingo et les autres bébés du sanctuaire,
- 3:48 il y a encore beaucoup à apprendre
- 3:50 pour espérer se débrouiller seuls un jour
- 3:53 et peut-être retrouver la liberté.
- 3:55 ...
- 3:58 Le centre a déjà pu relâcher
- 4:00 une vingtaine de chimpanzés dans la nature.
- 4:03 Ils sont toujours suivis aujourd'hui par les équipes.
- 4:07 Dylan Deffaut est en charge de veiller sur eux
- 4:09 grâce à ses caméras qu'il installe un peu partout dans la forêt
- 4:13 et qu'il vient relever ce matin avec des rangers.
- 4:17 Ca, par exemple, c'est un mâle chimpanzé
- 4:19 qui est observé sur l'une de nos caméras trap.
- 4:22 Chaque 1,5 ou 2 ans, on va avoir des bébés qui naissent dans le groupe.
- 4:25 C'est une très belle victoire. On en est très fiers, ici, au CCC.
- 4:29 C'est ce qui fait la force aussi du CCC,
- 4:32 c'est qu'on est le premier sanctuaire à réaliser ce programme de relâchés
- 4:36 et à les suivre quotidiennement pour leur survie.
- 4:38 Une survie menacée par le braconnage.
- 4:41 Des rangers armés patrouillent chaque jour dans le parc
- 4:44 et tentent de s'interposer.
- 4:46 Ca, c'est une preuve qui prouve que, réellement,
- 4:49 les braconniers sont passés par ici.
- 4:51 Ils sont beaucoup. On les rencontre souvent.
- 4:54 Et puis, ils ont les moyens financiers plus qu'en nous,
- 4:57 plus armés, équipés que nous.
- 4:59 Et puis, leurs effectifs sont plus nombreux que les agents.
- 5:02 Donc, pour vous, c'est difficile ?
- 5:04 Très difficile.
- 5:05 Nous sommes en guerre dans le parc.
- 5:07 Sous la pression des hommes qui les chassent
- 5:10 et empiètent de plus en plus sur leur territoire,
- 5:13 les primates sont plus que jamais menacés.
- 5:16 En Guinée, 80 % de la population de chimpanzés
- 5:20 a disparu ces dernières années.
- 0:00 ...
- 0:02 It is one of Guinea's last natural jewels.
- 0:06 A vast wilderness,
- 0:09 over 50,000 hectares in the center of the country,
- 0:12 five times the size of Paris.
- 0:14 This is the Mafu Forest.
- 0:16 ...
- 0:18 A national park,
- 0:20 a refuge for 500 wild chimpanzees.
- 0:23 ...
- 0:25 The very dense area is difficult to access.
- 0:29 There is only one track
- 0:31 that a Frenchwoman knows by heart.
- 0:33 ...
- 0:35 It takes days to get here.
- 0:38 It's worth the effort.
- 0:39 I think I have to spend 4-5 months in Guinea each year.
- 0:42 It's like coming home, really.
- 0:45 Estelle Rabalan has been coming here for 30 years.
- 0:48 And despite the many obstacles...
- 0:51 When it's too big,
- 0:52 we come back with the felling machine to cut it.
- 0:54 It can pass there.
- 0:57 She fell in love with the Guinean forests
- 1:00 and their small inhabitants.
- 1:03 Hello, my little one.
- 1:04 How are you, my dear? Here, a little gift.
- 1:07 ...
- 1:10 Go over there, go see.
- 1:12 Ha, ha, ha, ha!
- 1:14 These are teenagers, young adults.
- 1:16 To protect the endangered species,
- 1:19 the Frenchwoman founded this sanctuary
- 1:22 and welcomes orphaned primates
- 1:24 into these large, specially designed enclosures.
- 1:26 When I arrived in Guinea,
- 1:28 no one was protecting chimpanzees.
- 1:30 There was a real void.
- 1:32 It's true that they are the animals closest to humans.
- 1:35 If we are not capable of saving the animals closest to humans,
- 1:39 it's quite sad for ourselves.
- 1:41 Today, the conservation center
- 1:44 has provided shelter for over sixty primates
- 1:48 who need to be fed four times a day.
- 1:51 An omnivorous diet based on fruits, leaves, and small insects.
- 1:56 That's the way, isn't it?
- 1:58 About fifty people are taking great care of them,
- 2:01 because everyone here is in rehabilitation.
- 2:04 The center offers them a second chance,
- 2:07 once rescued from trafficking by the authorities.
- 2:10 In Guinea and throughout West Africa,
- 2:13 chimpanzees are poached for their meat
- 2:16 or sold as pets.
- 2:18 It is said that for every chimpanzee that arrives at a sanctuary,
- 2:21 ten chimpanzees have been killed or have died.
- 2:23 There hasn't been a year where we haven't rescued any,
- 2:26 whether they are juveniles, babies, or adults.
- 2:30 Come on, all of it, there you go.
- 2:35 Once at the sanctuary, the rescued young chimpanzees,
- 2:39 separated from their mothers, must learn everything from humans.
- 2:43 Come on, wait. There, that's good.
- 2:45 Every morning, there's school for the youngest ones.
- 2:48 Faya and Brahima, the caregivers, look after Sewa, six years old,
- 2:53 Doura, two years old, and Bingo, three years old.
- 2:56 He has a lot of energy.
- 2:58 His energy, it's incredible.
- 3:01 Who are they playing surrogate mothers for?
- 3:07 It's to teach them about natural life,
- 3:10 because they won't stay with us permanently.
- 3:13 We're not going to teach them human life.
- 3:15 So it's normal, we send them into the wild.
- 3:18 On today's program: grooming, a climbing session...
- 3:22 Come on, climb, come on! There, come on!
- 3:24 ...and discovery of new foods, like this nut...
- 3:28 These are beans, you see.
- 3:30 ...which the young ones don't yet know how to open themselves.
- 3:34 The beans, inside, there are seeds.
- 3:36 And they are edible.
- 3:37 Yes, they are edible. We encourage them.
- 3:40 When they see us breaking them, a time will come.
- 3:42 He too will try to break them.
- 3:45 For Bingo and the other babies at the sanctuary,
- 3:48 there is still much to learn
- 3:50 to hope to manage on their own one day
- 3:53 and perhaps regain their freedom.
- 3:55 ...
- 3:58 The center has already been able to release
- 4:00 about twenty chimpanzees into the wild.
- 4:03 They are still monitored by the teams today.
- 4:07 Dylan Deffaut is in charge of watching over them
- 4:09 thanks to his cameras that he installs all over the forest
- 4:13 and which he is collecting this morning with rangers.
- 4:17 This, for example, is a male chimpanzee
- 4:19 that is observed on one of our camera traps.
- 4:22 Every 1.5 or 2 years, we have babies born into the group.
- 4:25 It's a great victory. We are very proud of it here at the CCC.
- 4:29 This is also what makes the CCC strong,
- 4:32 is that we are the first sanctuary to implement this release program
- 4:36 and to monitor them daily for their survival.
- 4:38 A survival threatened by poaching.
- 4:41 Armed rangers patrol the park every day
- 4:44 and try to intervene.
- 4:46 This is proof that, truly,
- 4:49 poachers have passed through here.
- 4:51 There are many of them. We encounter them often.
- 4:54 And they have more financial resources than us,
- 4:57 more armed, better equipped than us.
- 4:59 And their numbers are greater than the agents'.
- 5:02 So, for you, it's difficult?
- 5:04 Very difficult.
- 5:05 We are at war in the park.
- 5:07 Under pressure from men who hunt them
- 5:10 and increasingly encroach on their territory,
- 5:13 primates are more threatened than ever.
- 5:16 In Guinea, 80% of the chimpanzee population
- 5:20 has disappeared in recent years.
- 0:00 ...
- 0:02 ギニアに残された最後の自然の宝の一つです。
- 0:06 広大な野生の土地、
- 0:09 国の中央に位置する5万ヘクタール以上、
- 0:12 パリの5倍の広さです。
- 0:14 ここがマフの森です。
- 0:16 ...
- 0:18 国立公園であり、
- 0:20 500頭の野生のチンパンジーの生息地です。
- 0:23 ...
- 0:25 この非常に密林の地域はアクセスが困難です。
- 0:29 唯一の道しかなく、
- 0:31 あるフランス人女性がその道を熟知しています。
- 0:33 ...
- 0:35 ここに来るには何日もかかります。
- 0:38 それだけの価値があります。
- 0:39 私は毎年ギニアで4~5ヶ月過ごすと思います。
- 0:42 それでも、家に帰るようなものです。
- 0:45 エステル・ラバランは30年前からここに来ています。
- 0:48 そして、数々の障害にもかかわらず...
- 0:51 あまりに大きい場合は、
- 0:52 伐採機を持って戻ってきて切ります。
- 0:54 ここなら通れるかもしれません。
- 0:57 彼女はギニアの森と
- 1:00 その小さな住人たちの魅力にとりつかれました。
- 1:03 やあ、坊や。
- 1:04 元気かい、ダーリン?ほら、小さなプレゼントだよ。
- 1:07 ...
- 1:10 あっちへ行って、見てきて。
- 1:12 あははは!
- 1:14 これはティーンエイジャー、若い大人たちです。
- 1:16 絶滅の危機に瀕している種を保護するため、
- 1:19 このフランス人女性はこの保護区を設立し、
- 1:22 孤児となった霊長類を
- 1:24 これらの広々とした囲いの中で受け入れています。
- 1:26 私がギニアに来たとき、
- 1:28 誰もチンパンジーを保護していませんでした。
- 1:30 本当に空白地帯でした。
- 1:32 チンパンジーは人間に最も近い動物です。
- 1:35 もし人間に最も近い動物を救うことができないのなら、
- 1:39 それは私たち自身にとっても非常に悲しいことです。
- 1:41 今日、この保護センターは
- 1:44 60頭以上の霊長類を保護することができ、
- 1:48 1日に4回餌を与える必要があります。
- 1:51 果物、葉、小さな昆虫をベースにした雑食性の食事です。
- 1:56 これが方法ですよね?
- 1:58 約50人の人々が彼らの世話をしています。
- 2:01 なぜなら、ここにいる全員がリハビリ中だからです。
- 2:04 このセンターは彼らにセカンドチャンスを与えています。
- 2:07 当局によって密売から救出された後です。
- 2:10 ギニアと西アフリカ全域で、
- 2:13 チンパンジーは肉のために密猟されたり、
- 2:16 ペットとして売られたりしています。
- 2:18 保護区にたどり着くチンパンジー1頭につき、
- 2:21 10頭のチンパンジーが殺されるか、死んでいると言われています。
- 2:23 若い個体、赤ちゃん、大人に関わらず、
- 2:26 私たちが保護しなかった年は一度もありませんでした。
- 2:30 さあ、そこへ、ほら。
- 2:35 保護区に到着すると、救出された幼いチンパンジーたちは、
- 2:39 母親から引き離され、人間と一緒にすべてを学ばなければなりません。
- 2:43 さあ、待って。よし、いいぞ。
- 2:45 毎朝、幼いチンパンジーたちの学校が開かれます。
- 2:48 飼育員のファヤとブラヒマは、6歳のセワ、
- 2:53 2歳のドゥーラ、3歳のビンゴの世話をしています。
- 2:56 彼はとても元気です。
- 2:58 エネルギーは、もう言うまでもありません。
- 3:01 彼らが代理母の役割を果たすのは、誰のためでしょうか?
- 3:07 それは、彼らに自然の生活を教えるためです。
- 3:10 なぜなら、彼らは私たちとずっと一緒にいるわけではないからです。
- 3:13 私たちは彼らに人間の生活を教えるつもりはありません。
- 3:15 だから、当然、彼らを森に帰すのです。
- 3:18 今日のプログラムは、毛づくろい、木登りの練習…
- 3:22 さあ、登って、さあ!よし、さあ!
- 3:24 …そして、このナッツのような新しい食べ物の発見です。
- 3:28 これは豆だよ、分かるかい。
- 3:30 …まだ若いチンパンジーたちは自分で開けることができません。
- 3:34 豆には、中に種が入っています。
- 3:36 そして、それは食べられます。
- 3:37 ええ、食べられます。私たちは彼らに勇気を与えます。
- 3:40 私たちが割るのを見ているうちに、いつかその時が来るでしょう。
- 3:42 彼もまた、割ろうと試みるでしょう。
- 3:45 ビンゴや他の保護区の赤ちゃんたちにとって、
- 3:48 まだ学ぶべきことがたくさんあります。
- 3:50 いつか一人で生きていけるようになることを願い、
- 3:53 そして自由を取り戻すために。
- 3:55 …
- 3:58 このセンターはすでに
- 4:00 約20頭のチンパンジーを自然に帰しています。
- 4:03 彼らは今日もチームによって追跡されています。
- 4:07 ディラン・デフォーは、彼らを見守る責任者です。
- 4:09 彼は森のあちこちに設置したカメラを使って
- 4:13 今朝、レンジャーたちと一緒にそのカメラを回収しに来ました。
- 4:17 例えば、これはオスのチンパンジーで、
- 4:19 私たちのカメラトラップの一つで観察されたものです。
- 4:22 1年半から2年ごとに、群れの中で赤ちゃんが生まれます。
- 4:25 これは素晴らしい勝利です。ここCCCでは、それを非常に誇りに思っています。
- 4:29 それがCCCの強みでもあります。
- 4:32 私たちは、この放獣プログラムを実施し、
- 4:36 彼らの生存のために日々追跡している最初の保護区なのです。
- 4:38 密猟によって脅かされる生存。
- 4:41 武装したレンジャーたちが毎日公園内をパトロールし、
- 4:44 介入しようと試みています。
- 4:46 これは、実際に
- 4:49 密猟者がここを通ったという証拠です。
- 4:51 彼らは大勢います。私たちは頻繁に彼らに遭遇します。
- 4:54 そして、彼らは私たちよりも資金力があり、
- 4:57 私たちよりも武装し、装備も整っています。
- 4:59 それに、彼らの人数は職員よりも多いのです。
- 5:02 では、あなた方にとっては困難ですか?
- 5:04 非常に困難です。
- 5:05 私たちは公園内で戦争状態にあります。
- 5:07 彼らを狩り、
- 5:10 彼らの生息地をますます侵食する人間たちの圧力の下、
- 5:13 霊長類はかつてないほど脅かされています。
- 5:16 ギニアでは、チンパンジーの個体数の80%が
- 5:20 ここ数年で姿を消しました。
- 0:00 ...
- 0:02 이곳은 기니의 마지막 자연 보석 중 하나입니다.
- 0:06 광활한 야생 지대,
- 0:09 나라 중앙에 5만 헥타르가 넘는 면적,
- 0:12 파리 면적의 5배에 달합니다.
- 0:14 이곳은 마푸 숲입니다.
- 0:16 ...
- 0:18 국립공원이며,
- 0:20 500마리의 야생 침팬지의 안식처입니다.
- 0:23 ...
- 0:25 매우 울창한 지역이라 접근하기 어렵습니다.
- 0:29 오직 하나의 길이 있는데
- 0:31 한 프랑스인이 그 길을 꿰뚫고 있습니다.
- 0:33 ...
- 0:35 여기까지 오는 데 며칠이 걸립니다.
- 0:38 그럴 만한 가치가 있죠.
- 0:39 저는 매년 4~5개월을 기니에서 보내야 한다고 생각해요.
- 0:42 그래도 집에 돌아오는 것 같아요.
- 0:45 에스텔 라발랑은 30년 동안 이곳에 왔습니다.
- 0:48 그리고 수많은 장애물에도 불구하고...
- 0:51 너무 크면,
- 0:52 절단기를 가지고 돌아와서 잘라야 해요.
- 0:54 여기는 지나갈 수 있겠네요.
- 0:57 그녀는 기니 숲의 매력에 빠졌고
- 1:00 그곳의 작은 주민들에게도 빠졌습니다.
- 1:03 안녕, 내 아가.
- 1:04 잘 지내니, 내 사랑? 자, 작은 선물이야.
- 1:07 ...
- 1:10 저기 가봐, 가서 봐.
- 1:12 아, 아, 아, 아!
- 1:14 이들은 십대, 젊은 성체들이에요.
- 1:16 멸종 위기에 처한 종을 보호하기 위해,
- 1:19 이 프랑스인은 이 보호구역을 설립했고
- 1:22 고아 영장류들을 맞이합니다.
- 1:24 이 넓게 마련된 울타리 안에서요.
- 1:26 제가 기니에 처음 왔을 때,
- 1:28 아무도 침팬지를 보호하지 않았어요.
- 1:30 정말 공백이 있었죠.
- 1:32 정말 인간과 가장 가까운 동물들이잖아요.
- 1:35 인간과 가장 가까운 동물들을 구할 수 없다면,
- 1:39 우리 자신에게도 매우 슬픈 일입니다.
- 1:41 오늘날, 이 보존 센터는
- 1:44 60마리 이상의 영장류를 보호할 수 있게 해주었고
- 1:48 하루에 네 번 먹이를 줘야 합니다.
- 1:51 과일, 잎, 작은 곤충을 기반으로 한 잡식성 식단입니다.
- 1:56 이게 방법이죠, 그렇죠?
- 1:58 약 50명의 사람들이 이들을 정성껏 돌보고 있는데,
- 2:01 이곳의 모든 동물들은 재활 중이기 때문입니다.
- 2:04 이 센터는 그들에게 두 번째 기회를 제공합니다.
- 2:07 당국에 의해 밀매에서 구조된 후에요.
- 2:10 기니와 서아프리카 전역에서,
- 2:13 침팬지들은 고기를 위해 밀렵되거나
- 2:16 애완동물로 팔립니다.
- 2:18 보호구역에 한 마리의 침팬지가 도착하면,
- 2:21 열 마리의 침팬지가 죽거나 죽임을 당했다고 합니다.
- 2:23 우리가 침팬지를 구조하지 않은 해는 단 한 해도 없었습니다.
- 2:26 어린 침팬지든, 아기 침팬지든, 성체 침팬지든 말이죠.
- 2:30 자, 다 됐어, 여기.
- 2:35 보호구역에 오면, 구조된 어린 침팬지들은,
- 2:39 어미와 헤어져 사람들과 함께 모든 것을 배워야 합니다.
- 2:43 자, 기다려. 됐어, 잘했어.
- 2:45 매일 아침, 어린 침팬지들을 위한 교육이 있습니다.
- 2:48 사육사 파야와 브라히마는 여섯 살 세와를 돌봅니다.
- 2:53 두 살 두라와 세 살 빙고도요.
- 2:56 그는 에너지가 넘칩니다.
- 2:58 에너지는 말할 것도 없죠.
- 3:01 그들이 대리모 역할을 하는 이유는 무엇일까요?
- 3:07 그들에게 자연의 삶을 가르치기 위해서입니다.
- 3:10 그들이 우리와 영원히 함께할 수는 없기 때문이죠.
- 3:13 우리는 그들에게 인간의 삶을 가르치지 않을 것입니다.
- 3:15 그래서 그들을 자연으로 돌려보내는 것이 당연합니다.
- 3:18 오늘 프로그램은 털 고르기, 등반 훈련...
- 3:22 자, 올라가! 자! 됐어, 자!
- 3:24 ...그리고 새로운 음식 발견, 이 견과류처럼요...
- 3:28 이건 콩이야, 알겠지.
- 3:30 ...어린 침팬지들은 아직 스스로 열 줄 모릅니다.
- 3:34 콩은 입구에 씨앗이 있어.
- 3:36 그리고 먹을 수 있지.
- 3:37 응, 먹을 수 있어. 우리가 용기를 주는 거야.
- 3:40 우리가 깨는 모습을 보면, 언젠가 때가 올 거야.
- 3:42 그도 깨려고 시도할 거야.
- 3:45 빙고와 보호소의 다른 아기 침팬지들에게는,
- 3:48 아직 배울 것이 많습니다.
- 3:50 언젠가 스스로 살아갈 수 있기를 바라며
- 3:53 그리고 자유를 되찾을 수 있기를요.
- 3:55 ...
- 3:58 이 센터는 이미 풀어줄 수 있었습니다.
- 4:00 약 20마리의 침팬지를 자연으로요.
- 4:03 그들은 오늘날에도 팀에 의해 계속 추적 관찰되고 있습니다.
- 4:07 딜런 데포는 그들을 지켜보는 일을 담당하고 있습니다.
- 4:09 그가 숲 곳곳에 설치한 카메라 덕분이죠.
- 4:13 그리고 오늘 아침 레인저들과 함께 회수하러 왔습니다.
- 4:17 예를 들어, 이것은 수컷 침팬지입니다.
- 4:19 우리 카메라 트랩 중 하나에서 관찰된 것입니다.
- 4:22 1.5년 또는 2년마다, 무리에서 아기들이 태어납니다.
- 4:25 이것은 매우 큰 승리입니다. 여기 CCC에서 우리는 매우 자랑스럽게 생각합니다.
- 4:29 이것이 또한 CCC의 강점입니다.
- 4:32 우리가 이 방사 프로그램을 실행하는 최초의 보호소라는 점입니다.
- 4:36 그리고 그들의 생존을 위해 매일 추적 관찰한다는 점이죠.
- 4:38 밀렵으로 위협받는 생존.
- 4:41 무장한 레인저들이 매일 공원을 순찰하며
- 4:44 개입을 시도합니다.
- 4:46 이것은 실제로
- 4:49 밀렵꾼들이 이곳을 지나갔다는 증거입니다.
- 4:51 그들은 수가 많습니다. 우리는 그들을 자주 만납니다.
- 4:54 그리고 그들은 우리보다 재정적 수단이 더 많고,
- 4:57 우리보다 더 무장하고 장비를 갖추고 있습니다.
- 4:59 또한 그들의 인원은 요원들보다 더 많습니다.
- 5:02 그럼, 당신에게는 어렵습니까?
- 5:04 매우 어렵습니다.
- 5:05 우리는 공원에서 전쟁 중입니다.
- 5:07 그들을 사냥하고
- 5:10 점점 더 그들의 영역을 침범하는 사람들의 압력으로 인해,
- 5:13 영장류는 그 어느 때보다 위협받고 있습니다.
- 5:16 기니에서는 침팬지 개체수의 80%가
- 5:20 최근 몇 년간 사라졌습니다.
- 0:00 ...
- 0:02 Đây là một trong những viên ngọc thiên nhiên cuối cùng của Guinea.
- 0:06 Một vùng hoang dã rộng lớn,
- 0:09 hơn 50.000 hecta ở trung tâm đất nước,
- 0:12 tức là gấp 5 lần diện tích Paris.
- 0:14 Đây là rừng Mafu.
- 0:16 ...
- 0:18 Một công viên quốc gia,
- 0:20 nơi trú ẩn của 500 con tinh tinh hoang dã.
- 0:23 ...
- 0:25 Khu vực rất rậm rạp này khó tiếp cận.
- 0:29 Chỉ có một con đường mòn duy nhất
- 0:31 mà một phụ nữ Pháp thuộc lòng.
- 0:33 ...
- 0:35 Mất nhiều ngày để đến được đây.
- 0:38 Nó xứng đáng.
- 0:39 Tôi nghĩ tôi phải ở Guinea 4-5 tháng mỗi năm.
- 0:42 Dù sao thì nó cũng giống như về nhà vậy.
- 0:45 Estelle Rabalan đã đến đây 30 năm rồi.
- 0:48 Và bất chấp nhiều trở ngại...
- 0:51 Khi nó quá lớn,
- 0:52 chúng tôi quay lại với máy cắt để chặt.
- 0:54 Chỗ đó có thể đi qua được.
- 0:57 Cô ấy đã bị mê hoặc bởi những khu rừng của Guinea
- 1:00 và những cư dân nhỏ bé của chúng.
- 1:03 Chào cưng.
- 1:04 Khỏe không, cưng? Này, quà nhỏ đây.
- 1:07 ...
- 1:10 Đi đằng kia, đi xem đi.
- 1:12 À, à, à, à!
- 1:14 Đây là những con tinh tinh tuổi teen, tinh tinh trưởng thành trẻ.
- 1:16 Để bảo vệ loài đang bị đe dọa tuyệt chủng,
- 1:19 người phụ nữ Pháp này đã thành lập khu bảo tồn này
- 1:22 và đón nhận những loài linh trưởng mồ côi
- 1:24 trong những chuồng lớn được xây dựng.
- 1:26 Khi tôi đến Guinea,
- 1:28 không ai bảo vệ tinh tinh cả.
- 1:30 Có một khoảng trống thực sự.
- 1:32 Thật vậy, chúng là những loài động vật gần gũi nhất với con người.
- 1:35 Nếu chúng ta không thể cứu những loài động vật gần gũi nhất với con người,
- 1:39 thì đó là điều rất đáng buồn cho chính chúng ta.
- 1:41 Ngày nay, trung tâm bảo tồn
- 1:44 đã giúp bảo vệ hơn sáu mươi loài linh trưởng
- 1:48 mà phải cho ăn bốn lần mỗi ngày.
- 1:51 Một chế độ ăn tạp dựa trên trái cây, lá cây và côn trùng nhỏ.
- 1:56 Đây là cách, phải không?
- 1:58 Khoảng năm mươi người đang chăm sóc tận tình cho chúng,
- 2:01 vì tất cả ở đây đều đang trong quá trình phục hồi.
- 2:04 Trung tâm mang đến cho chúng cơ hội thứ hai,
- 2:07 sau khi được chính quyền giải cứu khỏi nạn buôn bán.
- 2:10 Ở Guinea và khắp Tây Phi,
- 2:13 tinh tinh bị săn trộm để lấy thịt
- 2:16 hoặc bị bán làm thú cưng.
- 2:18 Người ta nói rằng cứ một con tinh tinh đến được khu bảo tồn,
- 2:21 thì mười con tinh tinh khác đã bị giết hoặc chết.
- 2:23 Không có năm nào mà chúng tôi không giải cứu được chúng,
- 2:26 dù là con non, con sơ sinh hay con trưởng thành.
- 2:30 Đi nào, tất cả ở đó, đây rồi.
- 2:35 Khi đến khu bảo tồn, những con tinh tinh nhỏ được giải cứu,
- 2:39 bị tách khỏi mẹ, phải học mọi thứ với con người.
- 2:43 Thôi nào, đợi đã. Được rồi, tốt lắm.
- 2:45 Mỗi sáng, những con non nhất sẽ được đi học.
- 2:48 Faya và Brahima, những người chăm sóc, đang trông Sewa, sáu tuổi,
- 2:53 Doura, hai tuổi và Bingo, ba tuổi.
- 2:56 Nó có rất nhiều năng lượng.
- 2:58 Năng lượng của nó thì khỏi phải nói.
- 3:01 Họ đóng vai mẹ thay thế cho ai?
- 3:07 Là để dạy chúng cách sống tự nhiên,
- 3:10 vì chúng sẽ không ở lại với chúng tôi mãi mãi.
- 3:13 Chúng tôi sẽ không dạy chúng cách sống của con người.
- 3:15 Vì vậy, điều đó là bình thường, chúng tôi sẽ thả chúng ra.
- 3:18 Chương trình hôm nay gồm có bắt chấy rận, tập leo trèo...
- 3:22 Nào, leo lên, nào! Được rồi, nào!
- 3:24 ...và khám phá những thức ăn mới, như loại quả hạch này...
- 3:28 Đó là đậu, bạn thấy đấy.
- 3:30 ...mà những con non chưa tự mở được.
- 3:34 Bên trong hạt đậu có những hạt.
- 3:36 Và chúng có thể ăn được.
- 3:37 Vâng, chúng có thể ăn được. Chúng tôi khuyến khích chúng.
- 3:40 Khi chúng thấy tay chúng ta bẻ, sẽ đến lúc.
- 3:42 Nó cũng sẽ cố gắng bẻ.
- 3:45 Đối với Bingo và những con non khác trong khu bảo tồn,
- 3:48 vẫn còn rất nhiều điều phải học
- 3:50 để hy vọng một ngày nào đó có thể tự xoay sở
- 3:53 và có thể tìm lại tự do.
- 3:55 ...
- 3:58 Trung tâm đã có thể thả
- 4:00 khoảng hai mươi con tinh tinh về tự nhiên.
- 4:03 Chúng vẫn đang được các đội ngũ theo dõi.
- 4:07 Dylan Deffaut chịu trách nhiệm giám sát chúng
- 4:09 nhờ những chiếc camera anh ấy lắp đặt khắp nơi trong rừng
- 4:13 và sáng nay anh ấy đến thu lại cùng với các kiểm lâm viên.
- 4:17 Ví dụ, đây là một con tinh tinh đực
- 4:19 được quan sát trên một trong những camera bẫy của chúng tôi.
- 4:22 Cứ mỗi 1,5 hoặc 2 năm, chúng tôi lại có những con non ra đời trong đàn.
- 4:25 Đó là một chiến thắng rất lớn. Chúng tôi rất tự hào về điều đó, ở đây, tại CCC.
- 4:29 Đó cũng là điều tạo nên sức mạnh của CCC,
- 4:32 đó là chúng tôi là khu bảo tồn đầu tiên thực hiện chương trình thả về tự nhiên này
- 4:36 và theo dõi chúng hàng ngày để đảm bảo sự sống còn của chúng.
- 4:38 Sự sống còn bị đe dọa bởi nạn săn trộm.
- 4:41 Các kiểm lâm viên có vũ trang tuần tra hàng ngày trong công viên
- 4:44 và cố gắng can thiệp.
- 4:46 Đây là một bằng chứng cho thấy, thực sự,
- 4:49 những kẻ săn trộm đã đi qua đây.
- 4:51 Chúng rất đông. Chúng tôi thường xuyên gặp chúng.
- 4:54 Và hơn nữa, chúng có tiềm lực tài chính hơn chúng tôi,
- 4:57 trang bị vũ khí và thiết bị tốt hơn chúng tôi.
- 4:59 Và số lượng của chúng đông hơn các nhân viên.
- 5:02 Vậy, đối với các bạn, điều đó có khó khăn không?
- 5:04 Rất khó khăn.
- 5:05 Chúng tôi đang trong cuộc chiến tại công viên.
- 5:07 Dưới áp lực của những người săn bắt chúng
- 5:10 và ngày càng lấn chiếm lãnh thổ của chúng,
- 5:13 các loài linh trưởng đang bị đe dọa hơn bao giờ hết.
- 5:16 Ở Guinea, 80% quần thể tinh tinh
- 5:20 đã biến mất trong những năm gần đây.
Ce reportage explore la forêt de Mafou en Guinée, un parc national de plus de 50 000 hectares qui abrite environ 500 chimpanzés sauvages. Cette zone reculée est un des derniers joyaux naturels du pays et un refuge essentiel pour cette espèce menacée d'extinction. Le documentaire met en lumière le travail d'Estelle Rabalan, une Française qui, depuis 30 ans, se dévoue à la protection des chimpanzés en Guinée. Elle a fondé un sanctuaire qui accueille et réhabilite les primates orphelins, souvent victimes du braconnage ou du trafic d'animaux de compagnie. Le centre de conservation a déjà mis à l'abri plus d'une soixantaine de primates. Le quotidien au sanctuaire est structuré autour de leur réhabilitation. Les chimpanzés sont nourris quatre fois par jour avec un régime omnivore et bénéficient des soins d'une cinquantaine de personnes. Les jeunes chimpanzés rescapés, comme Sewa, Doura et Bingo, suivent une "école" quotidienne où les soigneurs Faya et Brahima leur apprennent les comportements naturels essentiels à leur survie en milieu sauvage, tels que l'épouillage, l'escalade et la recherche de nourriture. L'objectif est de les préparer à retrouver la liberté, car ils ne sont pas destinés à rester définitivement avec les humains. Le centre a déjà réussi à relâcher une vingtaine de chimpanzés dans la nature, qui sont ensuite suivis par des équipes comme celle de Dylan Deffaut, utilisant des caméras pièges pour surveiller leur adaptation et la naissance de nouveaux bébés, signe de la réussite du programme. Cependant, la survie des chimpanzés reste précaire. Le braconnage est une menace constante, et des rangers armés patrouillent quotidiennement dans le parc pour tenter de s'interposer face à des braconniers souvent mieux équipés et plus nombreux. En Guinée, 80 % de la population de chimpanzés a disparu ces dernières années, soulignant l'urgence et l'importance cruciale du travail de conservation mené par Estelle Rabalan et son équipe pour préserver ces animaux si proches de l'homme.
Sincronizzazione sottotitoli
Sottotitoli fuori sincrono con l'audio? Regola il tempo qui:
Negativo = sottotitoli prima, positivo = dopo. Salvato su questo dispositivo, separatamente per ogni video e ogni clip.
Segnala un errore
Dicci cosa non va. Leggiamo ogni segnalazione.
0 commenti
Sii il primo a commentare.