En mer avec des pêcheurs devenus stars au Japon - Thalassa
로그인하면 자막 언어 전환, 재생 속도 조절, 자막 크기와 색상을 변경할 수 있습니다.
Ce reportage suit les frères Minami, des pêcheurs japonais devenus stars de télé-réalité, alors qu'ils partent en haute mer pour une expédition de pêche au thon rouge, un poisson majestueux et rapide, en utilisant la technique de la palangre.
- 0:00 Vous avez un sacré bateau, hein ?
- 0:03 Bienvenue à Oman.
- 0:06 Je peux monter à bord ?
- 0:08 Je t'en prie, viens.
- 0:13 C'est quoi le nom du bateau ?
- 0:15 Il s'appelle le Seomaru.
- 0:18 C'est notre père qui lui a donné ce nom.
- 0:21 Ah, donc vous venez d'une longue lignée de pêcheurs.
- 0:24 Votre père était pêcheur, vous aussi.
- 0:27 Alors, on va aller pêcher le magouro, le thon rouge, ensemble ?
- 0:30 Oui, on veut bien t'emmener, mais attention, deux choses importantes.
- 0:34 D'abord, pas certain du tout qu'on trouve du thon.
- 0:37 Ensuite, il faut que tu nous obéisses au doigt et à l'œil.
- 0:40 Bien respecter nos consignes, parce que la mer est dangereuse ici.
- 0:44 Tu devras mettre un gilet de sauvetage.
- 0:47 Ok, mon capitaine.
- 0:49 Très bien, Diego.
- 0:51 On part à quelle heure ?
- 0:55 On va partir d'ici à 2 heures du matin, environ.
- 1:00 On sera encore un peu endormis.
- 1:02 Les frères Minami ne sont pas des inconnus au Japon.
- 1:06 Depuis qu'ils sont les héros d'une émission de télé-réalité consacrée à la pêche au gros,
- 1:11 ils sont devenus des stars nationales.
- 1:18 100 kg, 150 kg, 200 kg.
- 1:21 Tous leurs records ont été patiemment filmés et font le buzz sur Internet.
- 1:26 L'émission suit de près leurs exploits et met à l'honneur leur savoir-faire et leur détermination,
- 1:32 de jour, de nuit et par tous les temps.
- 1:35 On est dans le détroit, ici, qui relie l'océan Pacifique d'un côté et la mer du Japon de l'autre.
- 1:42 Donc là, il faut qu'on aille en haute mer pour aller chercher ces grands thons,
- 1:46 ces animaux vraiment extraordinaires.
- 1:49 C'est une boule de bus, un sportif de haut niveau, l'un des poissons les plus rapides dans la mer
- 1:53 et surtout, c'est un chasseur extrême.
- 1:55 C'est tout en haut de la chaîne alimentaire.
- 1:57 On va voir si on a la chance, aujourd'hui, d'en croiser.
- 2:06 Le magouro, comme on l'appelle au Japon, peut dépasser les 600 kg et atteindre près de 3 m de long.
- 2:13 Sa taille le place au sommet de la famille des thonidés, qui compte 4 autres espèces.
- 2:19 Le thon blanc, qu'on appelle aussi Germont,
- 2:23 le thon jaune ou Albacore,
- 2:26 le thon obèse,
- 2:28 le thon listao ou Bonite.
- 2:32 Le thon rouge, lui, est un seigneur des mers, fuselé comme une torpille.
- 2:36 Il replie ses nageoires pectorales quand il accélère
- 2:39 et peut foncer à plus de 70 km heure pour attraper ses proies.
- 2:47 Il est capable de parcourir plus de 200 km par jour.
- 2:51 Infatigable.
- 2:55 Son secret, il ne dépense que très peu d'énergie,
- 2:58 car il peut chauffer ou refroidir son corps pour s'adapter à la température de l'eau.
- 3:04 On appelle ça la thermorégulation.
- 3:10 Ce globetrotter est toujours en mouvement.
- 3:13 Parfois solitaire, souvent en banc de plusieurs milliers d'individus,
- 3:18 à la poursuite de sardines, d'anchois ou de macros dont il raffole.
- 3:32 Le macro, justement, c'est par lui que tout commence.
- 3:39 C'est dingue. Je ne pensais pas que la nuit se transformerait en plein jour sur nos bateaux.
- 3:45 C'est une lumière vraiment éblouissante.
- 3:48 Ils allument la lumière pour attirer les bancs de macros qui vont servir d'appât pour le thon.
- 3:55 Mais c'est vraiment éblouissant.
- 4:09 Je te montre.
- 4:13 Il m'a dit que je dois sentir comme ça si je sens les poissons.
- 4:16 Mais pour l'instant, je ne sens rien.
- 4:21 Avant de pêcher les gros poissons, il faut pêcher les petits poissons.
- 4:32 En même temps, ce n'est pas une pêche très technique.
- 4:35 Il fallait juste que je sente s'il y avait du mouvement dessus.
- 4:46 Il se débrouille bien, dis donc. On va l'embaucher.
- 4:58 Le macro est la pas idéale.
- 5:01 Il peut tenir plusieurs heures dans le vivier.
- 5:04 Et en nageant, en essayant de fuir, il stimule l'instinct de chasse du thon rouge, insatiable prédateur.
- 5:20 Les thons sont tellement rapides qu'essayer de les suivre est un vrai défi.
- 5:24 On doit bouger tout le temps.
- 5:27 La pêche aux appâts est terminée.
- 5:32 Ça, c'est la palangre.
- 5:34 On va fixer 60 âmes au dessus et la mettre à l'eau.
- 5:39 Ça y est, les thons sont là.
- 5:44 Ok, allons-y.
- 5:50 Hoshi vient de ralentir les poissons.
- 5:54 Hoshi vient de ralentir la vitesse du bateau.
- 5:57 Il va pouvoir dérouler la ligne progressivement, sans un coup, et fixer les appâts un par un.
- 6:03 Il y en a une centaine.
- 6:08 Cette technique de pêche, à la palangre, consiste à déployer, à quelques mètres de profondeur,
- 6:14 une ligne à laquelle sont fixés plusieurs âmes sons.
- 6:18 Au bout de chaque âme son, un macro.
- 6:24 Le capitaine, lui, doit avoir en tête les marées, un œil sur les courants.
- 6:28 Il doit aussi sentir le vent.
- 6:30 Bref, anticiper tout ce qui va influencer la dérive de la ligne.
- 0:00 You have quite a boat, huh?
- 0:03 Welcome to Oman.
- 0:06 Can I come aboard?
- 0:08 Please, come.
- 0:13 What's the name of the boat?
- 0:15 It's called the Seomaru.
- 0:18 Our father gave it that name.
- 0:21 Ah, so you come from a long line of fishermen.
- 0:24 Your father was a fisherman, and so are you.
- 0:27 So, are we going to fish for maguro, bluefin tuna, together?
- 0:30 Yes, we'd be happy to take you, but be careful, two important things.
- 0:34 First, it's not at all certain we'll find any tuna.
- 0:37 Second, you must obey us implicitly.
- 0:40 Follow our instructions closely, because the sea is dangerous here.
- 0:44 You'll have to wear a life jacket.
- 0:47 Okay, captain.
- 0:49 Very well, Diego.
- 0:51 What time are we leaving?
- 0:55 We'll be leaving from here around 2 AM.
- 1:00 We'll still be a bit sleepy.
- 1:02 The Minami brothers are not unknown in Japan.
- 1:06 Since they became the heroes of a reality TV show dedicated to big-game fishing,
- 1:11 they have become national stars.
- 1:18 100 kg, 150 kg, 200 kg.
- 1:21 All their records have been patiently filmed and are trending online.
- 1:26 The show closely follows their exploits and highlights their expertise and determination,
- 1:32 day and night, and in all weather.
- 1:35 We are in the strait here, which connects the Pacific Ocean on one side and the Sea of Japan on the other.
- 1:42 So now, we need to go out to the open sea to find these large tuna,
- 1:46 these truly extraordinary animals.
- 1:49 It's a muscular powerhouse, a high-level athlete, one of the fastest fish in the sea
- 1:53 and above all, it's an extreme hunter.
- 1:55 It's at the very top of the food chain.
- 1:57 We'll see if we're lucky enough to encounter one today.
- 2:06 Maguro, as it's called in Japan, can exceed 600 kg and reach nearly 3 meters in length.
- 2:13 Its size places it at the top of the tuna family, which includes 4 other species.
- 2:19 The albacore tuna, also called Germon,
- 2:23 the yellowfin tuna or Albacore,
- 2:26 the bigeye tuna,
- 2:28 the skipjack tuna or Bonito.
- 2:32 The bluefin tuna, on the other hand, is a lord of the seas, streamlined like a torpedo.
- 2:36 It retracts its pectoral fins when it accelerates
- 2:39 and can dart at over 70 km per hour to catch its prey.
- 2:47 It is capable of traveling over 200 km per day.
- 2:51 Untiring.
- 2:55 Its secret is that it expends very little energy,
- 2:58 because it can heat or cool its body to adapt to water temperature.
- 3:04 This is called thermoregulation.
- 3:10 This globetrotter is always on the move.
- 3:13 Sometimes solitary, often in schools of several thousand individuals,
- 3:18 in pursuit of sardines, anchovies, or mackerel, which it loves.
- 3:32 Mackerel, precisely, that's where it all begins.
- 3:39 It's incredible. I didn't think night would turn into day on our boats.
- 3:45 It's a truly dazzling light.
- 3:48 They turn on the lights to attract schools of mackerel, which will serve as bait for the tuna.
- 3:55 But it's really dazzling.
- 4:09 I'll show you.
- 4:13 He told me I should feel like this if I sense the fish.
- 4:16 But for now, I don't feel anything.
- 4:21 Before catching big fish, you have to catch small fish.
- 4:32 At the same time, it's not a very technical type of fishing.
- 4:35 I just needed to feel if there was any movement on it.
- 4:46 He's doing well, I must say. We're going to hire him.
- 4:58 The mackerel is the ideal bait.
- 5:01 It can last several hours in the livewell.
- 5:04 And by swimming, by trying to escape, it stimulates the hunting instinct of the bluefin tuna, an insatiable predator.
- 5:20 Tuna are so fast that trying to follow them is a real challenge.
- 5:24 We have to keep moving all the time.
- 5:27 Bait fishing is over.
- 5:32 That's the longline.
- 5:34 We're going to attach 60 hooks to it and put it in the water.
- 5:39 There they are, the tuna.
- 5:44 Okay, let's go.
- 5:50 Hoshi just slowed down for the fish.
- 5:54 Hoshi just slowed down the boat's speed.
- 5:57 He'll be able to gradually unroll the line, without a jolt, and attach the baits one by one.
- 6:03 There are about a hundred of them.
- 6:08 This longline fishing technique consists of deploying, a few meters deep,
- 6:14 a line to which several hooks are attached.
- 6:18 At the end of each hook, a mackerel.
- 6:24 The captain, for his part, must keep the tides in mind, and an eye on the currents.
- 6:28 He must also feel the wind.
- 6:30 In short, anticipate everything that will influence the drift of the line.
- 0:00 すごい船ですね?
- 0:03 オマーンへようこそ。
- 0:06 乗ってもいいですか?
- 0:08 どうぞ、いらっしゃい。
- 0:13 船の名前は何ですか?
- 0:15 セオマル号です。
- 0:18 父がこの名前をつけました。
- 0:21 ああ、では代々漁師の家系なんですね。
- 0:24 お父さんも漁師で、あなたもそうなんですね。
- 0:27 じゃあ、一緒にマグロ、クロマグロを釣りに行きましょうか?
- 0:30 ええ、連れて行ってあげたいけど、注意してほしいことが2つある。
- 0:34 まず、マグロが見つかるかどうかは全く分からない。
- 0:37 それから、私たちの言うことをきちんと聞くこと。
- 0:40 指示にしっかり従うこと。ここは海が危険だからね。
- 0:44 ライフジャケットを着てもらいます。
- 0:47 分かりました、船長。
- 0:49 よし、ディエゴ。
- 0:51 何時に出発しますか?
- 0:55 ここを午前2時頃に出発します。
- 1:00 まだ少し眠いでしょうね。
- 1:02 南兄弟は日本で知られた存在です。
- 1:06 大物釣りをテーマにしたリアリティ番組のヒーローになって以来、
- 1:11 彼らは国民的スターになりました。
- 1:18 100キロ、150キロ、200キロ。
- 1:21 彼らの記録はすべて丹念に撮影され、インターネットで話題になっています。
- 1:26 番組は彼らの偉業を密着取材し、その技術と決意を称えています。
- 1:32 昼夜を問わず、どんな天候でも。
- 1:35 ここは、太平洋と日本海を結ぶ海峡です。
- 1:42 だから、これらの大きなマグロ、
- 1:46 本当に素晴らしい生き物を探しに外洋へ行かなければなりません。
- 1:49 それは筋肉の塊で、一流のアスリート、海で最も速い魚の一つであり、
- 1:53 そして何よりも、究極のハンターです。
- 1:55 食物連鎖の頂点にいます。
- 1:57 今日、出会える幸運があるかどうか見てみましょう。
- 2:06 日本ではマグロと呼ばれるこの魚は、600キロを超え、体長は3メートル近くにもなります。
- 2:13 その大きさは、他に4種を数えるマグロ科の頂点に位置します。
- 2:19 ビンナガマグロ、別名ゲルモン、
- 2:23 キハダマグロ、またはアルバコア、
- 2:26 メバチマグロ、
- 2:28 カツオ、またはボニート。
- 2:32 クロマグロは、魚雷のように流線型をした海の王者です。
- 2:36 加速するときは胸びれをたたみ、
- 2:39 獲物を捕らえるために時速70キロ以上で突進できます。
- 2:47 1日に200キロ以上移動することができます。
- 2:51 疲れ知らずです。
- 2:55 その秘密は、ほとんどエネルギーを消費しないこと。
- 2:58 なぜなら、水温に合わせて体を温めたり冷やしたりできるからです。
- 3:04 これを体温調節と呼びます。
- 3:10 この地球を旅する魚は常に動き続けています。
- 3:13 時には単独で、しばしば数千匹の群れで、
- 3:18 大好物のイワシ、カタクチイワシ、サバを追いかけます。
- 3:32 まさに、サバからすべてが始まるのです。
- 3:39 すごいですね。夜が船の上で真昼のようになるなんて思いませんでした。
- 3:45 本当にまぶしい光です。
- 3:48 彼らはマグロの餌となるサバの群れを引き寄せるためにライトをつけます。
- 3:55 でも、本当にまぶしい。
- 4:09 見せてあげる。
- 4:13 魚が来たら、こうやって感じるんだって言われました。
- 4:16 でも、今のところ何も感じません。
- 4:21 大物を釣る前に、小魚を釣らなければなりません。
- 4:32 同時に、これはあまり技術的な釣りではありません。
- 4:35 その上に動きがあるかどうかを感じる必要がありました。
- 4:46 彼はうまくやっているね。彼を雇おう。
- 4:58 サバは理想的ではありません。
- 5:01 それは生け簀で数時間持ちこたえることができます。
- 5:04 そして、泳ぎ、逃げようとすることで、飽くなき捕食者であるクロマグロの狩猟本能を刺激します。
- 5:20 マグロは非常に速いので、彼らを追跡しようとすることは本当の挑戦です。
- 5:24 私たちは常に動き続けなければなりません。
- 5:27 餌釣りは終わりました。
- 5:32 これが延縄です。
- 5:34 上に60本の仕掛けを取り付けて、水中に投入します。
- 5:39 ほら、マグロがいます。
- 5:44 よし、行きましょう。
- 5:50 ホシは魚の動きを遅らせました。
- 5:54 ホシは船の速度を落としました。
- 5:57 彼は徐々に、衝撃なくラインを繰り出し、餌を一つずつ固定することができます。
- 6:03 それが約100個あります。
- 6:08 この延縄漁法は、水深数メートルのところに展開するもので、
- 6:14 複数の仕掛けが取り付けられた一本のラインです。
- 6:18 各仕掛けの先には、サバがついています。
- 6:24 船長は、潮の満ち引きを頭に入れ、潮流に目を光らせなければなりません。
- 6:28 彼はまた風を感じなければなりません。
- 6:30 要するに、ラインの漂流に影響を与えるすべてを予測しなければなりません。
- 0:00 배가 정말 멋지네요, 그렇죠?
- 0:03 오만에 오신 것을 환영합니다.
- 0:06 배에 타도 될까요?
- 0:08 어서 오세요.
- 0:13 배 이름이 뭐예요?
- 0:15 세오마루라고 합니다.
- 0:18 아버지가 지어주신 이름이에요.
- 0:21 아, 그럼 대대로 어부 집안이시군요.
- 0:24 아버지도 어부셨고, 당신도 어부시네요.
- 0:27 그럼, 마구로, 참치를 같이 잡으러 갈까요?
- 0:30 네, 같이 가도 좋지만, 중요한 두 가지가 있어요.
- 0:34 첫째, 참치를 잡을 수 있을지 전혀 확신할 수 없어요.
- 0:37 둘째, 우리의 지시를 철저히 따라야 해요.
- 0:40 여기는 바다가 위험하니, 우리의 지시를 잘 따라야 합니다.
- 0:44 구명조끼를 입어야 할 거예요.
- 0:47 알겠습니다, 선장님.
- 0:49 좋아요, 디에고.
- 0:51 몇 시에 출발해요?
- 0:55 여기서 새벽 2시쯤 출발할 거예요.
- 1:00 아직 좀 졸릴 거예요.
- 1:02 미나미 형제는 일본에서 낯선 이름이 아닙니다.
- 1:06 대형 어류 낚시를 다룬 리얼리티 TV 쇼의 주인공이 된 이후로,
- 1:11 그들은 전국적인 스타가 되었습니다.
- 1:18 100kg, 150kg, 200kg.
- 1:21 그들의 모든 기록은 끈기 있게 촬영되었고 인터넷에서 화제가 되고 있습니다.
- 1:26 이 프로그램은 그들의 업적을 면밀히 추적하며 그들의 노하우와 투지를 기립니다,
- 1:32 낮이든 밤이든, 어떤 날씨에도 말이죠.
- 1:35 여기는 한쪽으로는 태평양과 다른 한쪽으로는 동해를 잇는 해협에 있습니다.
- 1:42 그래서 우리는 이 거대한 참치들을 찾기 위해 먼바다로 나가야 합니다,
- 1:46 정말 특별한 동물들이죠.
- 1:49 그것은 근육 덩어리이자, 최고 수준의 운동선수이며, 바다에서 가장 빠른 물고기 중 하나입니다.
- 1:53 그리고 무엇보다, 극단적인 사냥꾼입니다.
- 1:55 먹이사슬의 최상위에 있죠.
- 1:57 오늘 우리가 그것을 만날 행운이 있을지 지켜봅시다.
- 2:06 일본에서 마구로라고 불리는 참치는 600kg을 넘고 길이가 거의 3m에 달할 수 있습니다.
- 2:13 그 크기는 4가지 다른 종을 포함하는 참치과 중에서도 최상위에 해당합니다.
- 2:19 알바코어라고도 불리는 흰살 참치,
- 2:23 황다랑어 또는 옐로핀 참치,
- 2:26 눈다랑어,
- 2:28 가다랑어 또는 보니토.
- 2:32 참다랑어는 어뢰처럼 유선형의 바다의 제왕입니다.
- 2:36 가속할 때 가슴지느러미를 접고
- 2:39 먹이를 잡기 위해 시속 70km 이상으로 돌진할 수 있습니다.
- 2:47 하루에 200km 이상을 이동할 수 있습니다.
- 2:51 지칠 줄 모릅니다.
- 2:55 그의 비결은 에너지를 거의 소모하지 않는다는 것입니다,
- 2:58 물 온도에 맞춰 몸을 데우거나 식힐 수 있기 때문입니다.
- 3:04 이를 체온 조절이라고 합니다.
- 3:10 이 세계 여행자는 항상 움직입니다.
- 3:13 때로는 홀로, 종종 수천 마리의 무리를 지어,
- 3:18 그가 좋아하는 정어리, 멸치 또는 고등어를 쫓습니다.
- 3:32 바로 이 고등어로부터 모든 것이 시작됩니다.
- 3:39 정말 놀랍네요. 밤이 우리 배 위에서 대낮처럼 변할 줄은 몰랐어요.
- 3:45 정말 눈부신 빛이에요.
- 3:48 그들은 참치 미끼로 사용될 고등어 떼를 유인하기 위해 불을 켭니다.
- 3:55 하지만 정말 눈부시네요.
- 4:09 보여줄게요.
- 4:13 그는 물고기가 느껴지면 이렇게 느껴야 한다고 말했어요.
- 4:16 하지만 지금은 아무것도 느껴지지 않아요.
- 4:21 큰 물고기를 잡기 전에, 작은 물고기를 잡아야 합니다.
- 4:32 동시에, 이건 아주 기술적인 낚시는 아닙니다.
- 4:35 그저 위에 움직임이 있는지 느껴야만 했습니다.
- 4:46 와, 정말 잘하네요. 우리 그를 고용해야겠어요.
- 4:58 고등어는 이상적인 미끼입니다.
- 5:01 그것은 어항에서 몇 시간 동안 살아있을 수 있습니다.
- 5:04 헤엄치며 도망치려 할 때, 그것은 만족할 줄 모르는 포식자인 참다랑어의 사냥 본능을 자극합니다.
- 5:20 참치들은 너무 빨라서 그들을 따라가는 것은 정말 어려운 일입니다.
- 5:24 우리는 항상 움직여야 합니다.
- 5:27 미끼 낚시는 끝났습니다.
- 5:32 이것이 연승 낚시입니다.
- 5:34 우리는 위에 60개의 낚싯바늘을 고정하고 물에 넣을 것입니다.
- 5:39 자, 참치들이 왔습니다.
- 5:44 좋아요, 갑시다.
- 5:50 호시가 방금 물고기들의 속도를 늦췄습니다.
- 5:54 호시가 방금 배의 속도를 늦췄습니다.
- 5:57 그는 충격 없이 점진적으로 낚싯줄을 풀고, 미끼를 하나씩 고정할 수 있을 것입니다.
- 6:03 약 백 개 정도 됩니다.
- 6:08 이 연승 낚시 기술은 수 미터 깊이에 펼치는 것으로,
- 6:14 여러 개의 낚싯바늘이 고정된 줄을 사용하는 것입니다.
- 6:18 각 낚싯바늘 끝에는 고등어가 달려 있습니다.
- 6:24 선장은 조류를 주시하며 조수를 염두에 두어야 합니다.
- 6:28 그는 또한 바람을 느껴야 합니다.
- 6:30 요컨대, 낚싯줄의 표류에 영향을 미칠 모든 것을 예측해야 합니다.
- 0:00 Anh có một con thuyền tuyệt vời đấy nhỉ?
- 0:03 Chào mừng đến với Oman.
- 0:06 Tôi có thể lên thuyền không?
- 0:08 Mời anh lên.
- 0:13 Tên con thuyền là gì vậy?
- 0:15 Nó tên là Seomaru.
- 0:18 Cha chúng tôi đã đặt tên cho nó.
- 0:21 À, vậy là các anh xuất thân từ một dòng dõi ngư dân lâu đời.
- 0:24 Cha các anh là ngư dân, và các anh cũng vậy.
- 0:27 Vậy chúng ta sẽ cùng đi câu magouro, cá ngừ vây xanh, chứ?
- 0:30 Được, chúng tôi sẵn lòng đưa anh đi, nhưng hãy chú ý, có hai điều quan trọng.
- 0:34 Thứ nhất, không chắc chắn chúng ta sẽ tìm thấy cá ngừ.
- 0:37 Thứ hai, anh phải tuyệt đối tuân theo mọi chỉ dẫn của chúng tôi.
- 0:40 Phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định của chúng tôi, vì biển ở đây rất nguy hiểm.
- 0:44 Anh sẽ phải mặc áo phao cứu sinh.
- 0:47 Vâng, thuyền trưởng.
- 0:49 Rất tốt, Diego.
- 0:51 Mấy giờ chúng ta khởi hành?
- 0:55 Chúng ta sẽ khởi hành từ đây vào khoảng 2 giờ sáng.
- 1:00 Lúc đó chúng ta vẫn còn hơi ngái ngủ.
- 1:02 Anh em nhà Minami không phải là những người xa lạ ở Nhật Bản.
- 1:06 Kể từ khi họ trở thành những người hùng của một chương trình truyền hình thực tế về câu cá lớn,
- 1:11 họ đã trở thành những ngôi sao quốc gia.
- 1:18 100 kg, 150 kg, 200 kg.
- 1:21 Tất cả các kỷ lục của họ đều được kiên nhẫn ghi hình và gây sốt trên Internet.
- 1:26 Chương trình theo sát những thành tích của họ và tôn vinh kỹ năng cùng sự quyết tâm của họ,
- 1:32 cả ngày lẫn đêm và trong mọi điều kiện thời tiết.
- 1:35 Chúng ta đang ở eo biển này, nơi nối liền Thái Bình Dương một bên và Biển Nhật Bản bên kia.
- 1:42 Vì vậy, chúng ta phải ra khơi xa để tìm những con cá ngừ lớn này,
- 1:46 những sinh vật thực sự phi thường.
- 1:49 Nó là một khối cơ bắp, một vận động viên đẳng cấp cao, một trong những loài cá nhanh nhất dưới biển
- 1:53 và trên hết, nó là một kẻ săn mồi cực kỳ hung dữ.
- 1:55 Nó đứng đầu chuỗi thức ăn.
- 1:57 Hôm nay, chúng ta sẽ xem liệu có may mắn gặp được chúng không.
- 2:06 Magouro, như cách gọi ở Nhật Bản, có thể nặng hơn 600 kg và dài gần 3 mét.
- 2:13 Kích thước của nó đặt nó lên hàng đầu trong họ cá ngừ, bao gồm 4 loài khác.
- 2:19 Cá ngừ vây dài, còn gọi là Germont,
- 2:23 cá ngừ vây vàng hay Albacore,
- 2:26 cá ngừ mắt to,
- 2:28 cá ngừ vằn hay Bonite.
- 2:32 Cá ngừ vây xanh, nó là một chúa tể của biển cả, thân hình thuôn dài như ngư lôi.
- 2:36 Nó gập vây ngực lại khi tăng tốc
- 2:39 và có thể lao đi với tốc độ hơn 70 km/giờ để bắt mồi.
- 2:47 Nó có khả năng di chuyển hơn 200 km mỗi ngày.
- 2:51 Không biết mệt mỏi.
- 2:55 Bí mật của nó là chỉ tiêu tốn rất ít năng lượng,
- 2:58 vì nó có thể làm nóng hoặc làm mát cơ thể để thích nghi với nhiệt độ nước.
- 3:04 Chúng ta gọi đó là sự điều hòa nhiệt độ.
- 3:10 Kẻ du hành khắp thế giới này luôn di chuyển.
- 3:13 Đôi khi đơn độc, thường thì theo đàn hàng ngàn cá thể,
- 3:18 để săn đuổi cá mòi, cá cơm hoặc cá thu mà nó rất ưa thích.
- 3:32 Chính cá thu, là thứ mà mọi chuyện bắt đầu.
- 3:39 Thật điên rồ. Tôi không nghĩ rằng màn đêm lại biến thành ban ngày trên thuyền của chúng ta.
- 3:45 Đó là một ánh sáng thực sự chói lóa.
- 3:48 Họ bật đèn để thu hút đàn cá thu, thứ sẽ dùng làm mồi nhử cá ngừ.
- 3:55 Nhưng nó thực sự chói mắt.
- 4:09 Tôi cho anh xem.
- 4:13 Anh ấy nói tôi phải cảm nhận như thế này nếu tôi cảm thấy có cá.
- 4:16 Nhưng hiện tại, tôi không cảm thấy gì cả.
- 4:21 Trước khi câu cá lớn, phải câu cá nhỏ đã.
- 4:32 Đồng thời, đây không phải là một kiểu câu cá đòi hỏi nhiều kỹ thuật.
- 4:35 Tôi chỉ cần cảm nhận xem có chuyển động nào trên đó không.
- 4:46 Anh ấy làm tốt đấy chứ. Chúng ta sẽ thuê anh ấy.
- 4:58 Cá thu là mồi lý tưởng.
- 5:01 Nó có thể sống nhiều giờ trong bể chứa.
- 5:04 Và khi bơi lội, cố gắng thoát thân, nó kích thích bản năng săn mồi của cá ngừ vây xanh, một loài săn mồi không ngừng nghỉ.
- 5:20 Cá ngừ nhanh đến mức việc cố gắng theo dõi chúng là một thách thức thực sự.
- 5:24 Chúng ta phải di chuyển liên tục.
- 5:27 Việc câu mồi đã kết thúc.
- 5:32 Đây là câu vàng.
- 5:34 Chúng ta sẽ gắn 60 lưỡi câu lên trên và thả xuống nước.
- 5:39 Được rồi, cá ngừ đã đến rồi.
- 5:44 Được rồi, chúng ta đi thôi.
- 5:50 Hoshi vừa làm chậm cá.
- 5:54 Hoshi vừa giảm tốc độ thuyền.
- 5:57 Anh ấy sẽ có thể thả dây câu dần dần, không giật mạnh, và gắn mồi từng cái một.
- 6:03 Có khoảng một trăm cái.
- 6:08 Kỹ thuật câu vàng này bao gồm việc triển khai, ở độ sâu vài mét,
- 6:14 một dây câu mà trên đó có gắn nhiều lưỡi câu.
- 6:18 Ở cuối mỗi lưỡi câu, có một con cá thu.
- 6:24 Thuyền trưởng, anh ấy phải ghi nhớ thủy triều, để mắt đến các dòng chảy.
- 6:28 Anh ấy cũng phải cảm nhận được gió.
- 6:30 Tóm lại, phải dự đoán mọi thứ sẽ ảnh hưởng đến sự trôi dạt của dây câu.
Ce document plonge au cœur de la vie des frères Minami, des pêcheurs japonais qui ont acquis une renommée nationale grâce à une émission de télé-réalité consacrée à la pêche au gros. Le reportage les suit à bord de leur bateau, le Seomaru, alors qu'ils se préparent à une expédition nocturne pour capturer le "magouro", le thon rouge, dans le détroit reliant l'océan Pacifique et la mer du Japon. Les frères Minami expliquent les défis et les dangers de la pêche en haute mer, insistant sur la nécessité de respecter leurs consignes de sécurité. Le thon rouge est présenté comme un prédateur exceptionnel, capable de dépasser les 600 kg et d'atteindre 3 mètres de long, avec une vitesse de pointe de plus de 70 km/h. Sa capacité de thermorégulation lui permet de parcourir de vastes distances et de s'adapter à différentes températures d'eau, le rendant infatigable. Le processus de pêche commence par l'attraction de bancs de maquereaux, qui serviront d'appâts vivants. Une fois les maquereaux capturés, la technique de la palangre est mise en œuvre : une longue ligne est déployée avec une centaine d'hameçons, chacun muni d'un maquereau. Le capitaine doit anticiper les marées, les courants et le vent pour influencer la dérive de la ligne et maximiser les chances de capture. Le reportage met en lumière le savoir-faire, la détermination et la patience nécessaires à cette pêche exigeante, tout en offrant un aperçu fascinant de la biologie du thon rouge et des méthodes traditionnelles de pêche au Japon.
자막 타이밍
자막이 음성과 어긋나나요? 여기서 타이밍을 조정하세요:
음수 = 자막을 더 일찍, 양수 = 더 늦게 표시. 이 기기에 영상 및 클립별로 따로 저장됩니다.
오류 신고
무엇이 문제인지 알려주세요. 모든 신고를 검토합니다.
댓글 0개
첫 댓글을 남겨보세요.