La trempette de trop - Karambolage - ARTE
Đăng nhập để chuyển ngôn ngữ phụ đề, điều chỉnh tốc độ và thay đổi cỡ chữ & màu phụ đề.
Une Allemande vivant en France partage ses difficultés à s'adapter à certaines spécialités culinaires françaises, notamment la pratique de tremper sa tartine ou son croissant dans le café au petit-déjeuner.
- 0:00 Depuis que je vis en France, mes amis allemands m'envient.
- 0:03 Surtout pour la nourriture.
- 0:05 Pour la légendaire gastronomie française si raffinée.
- 0:09 Qu'ils se détrompent.
- 0:11 Je ne dis pas qu'on mange mal en France.
- 0:13 Mais pour une étrangère comme moi,
- 0:16 il y a un certain nombre d'aliments qui demandent un effort d'adaptation.
- 0:20 Les escargots, j'y arrive.
- 0:22 Les bulots, fruits de mer caoutchouteux comme des escargots,
- 0:26 je peux en manger 5 ou 6, avec beaucoup de mayonnaise.
- 0:30 L'araignée de mer, pas moyen.
- 0:32 Le boudin noir, tout en sang coagulé, non.
- 0:36 L'enduillette, cette saucisse à base d'abats, plutôt mourir.
- 0:40 Les huîtres, j'en goûte une chaque année à Noël,
- 0:43 mais il y a encore du chemin.
- 0:45 Quant à la cervelle d'agneau, n'en parlons même pas.
- 0:48 Mais la chose la plus révoltante pour l'Allemande que je suis,
- 0:52 le crime gastronomique le plus grave,
- 0:54 le Français le commet généralement au petit-déjeuner.
- 0:57 Regardez.
- 0:58 Il commence par couper un bon morceau de baguette bien fraîche, bien odorante,
- 1:03 à la croûte dorée et finement craquante.
- 1:06 Il le coupe dans le sens de la longueur,
- 1:09 découvrant ainsi une mie moelleuse
- 1:11 sur laquelle il applique une fine couche de beurre,
- 1:14 puis une couche épaisse de confiture. Voilà.
- 1:17 Maintenant, il verse dans un bol ou dans une tasse du bon café fumant,
- 1:21 peut-être en l'agrémentant d'un nuage de lait.
- 1:24 Et là, il prend sa délicieuse tartine et il la met dans le café.
- 1:28 Vous avez bien entendu, dans le café.
- 1:31 Il trempe sa tartine dans le café.
- 1:34 En gros, il la fait chanler.
- 1:37 Il va la manger quand même, toute molle et gorgée de café qu'elle est,
- 1:40 en faisant un petit bruit.
- 1:42 Et en plus, il prétexte que c'est délicieux.
- 1:45 Et quand ce n'est pas une tartine, c'est un croissant ou un pain au chocolat.
- 1:49 Et il trouve ça bon.
- 1:51 Je veux bien admettre qu'une gorgée de café
- 1:53 puisse réhausser le goût d'un croissant ou d'une tartine.
- 1:57 Mais mélangeons ça dans la bouche tout de même.
- 1:59 Discrètement.
- 2:01 Et pourquoi vouloir renoncer au plaisir du croustillant de la croûte,
- 2:05 de la texture de la mie ?
- 2:06 Non, c'est dégoûtant.
- 2:08 En plus, le café est ruiné aussi. Regardez-le.
- 2:11 Il y a plein de millettes qui flottent dedans,
- 2:13 et même de la confiture et du beurre fondu.
- 2:16 C'est simple. J'ai beau être en France depuis 30 ans,
- 2:18 je ne me suis jamais habituée à ce massacre.
- 2:22 C'est probablement ça le propre de la culture, surtout culinaire.
- 2:26 Certaines choses, si on ne les a pas apprises dès le plus jeune âge,
- 2:30 elles ne passent pas. Vraiment pas.
- 2:32 Mais alors, vraiment pas.
- 2:48 Sous-titrage ST' 501
- 0:00 Since I've been living in France, my German friends envy me.
- 0:03 Especially for the food.
- 0:05 For the legendary, refined French gastronomy.
- 0:09 They're mistaken.
- 0:11 I'm not saying people eat badly in France.
- 0:13 But for a foreigner like me,
- 0:16 there are a number of foods that require an effort to adapt to.
- 0:20 Snails, I can handle them.
- 0:22 Whelks, rubbery seafood like snails,
- 0:26 I can eat 5 or 6 of them, with a lot of mayonnaise.
- 0:30 Spider crab, no way.
- 0:32 Black pudding, all coagulated blood, no.
- 0:36 Andouillette, that offal-based sausage, I'd rather die.
- 0:40 Oysters, I taste one every year at Christmas,
- 0:43 but there's still a long way to go.
- 0:45 As for lamb's brains, let's not even talk about it.
- 0:48 But the most revolting thing for me, as a German,
- 0:52 the most serious gastronomic crime,
- 0:54 the French usually commit at breakfast.
- 0:57 Look.
- 0:58 He starts by cutting a good piece of fresh, fragrant baguette,
- 1:03 with a golden, finely crisp crust.
- 1:06 He cuts it lengthwise,
- 1:09 thus revealing a soft crumb
- 1:11 on which he applies a thin layer of butter,
- 1:14 then a thick layer of jam. There you go.
- 1:17 Now, he pours good, steaming coffee into a bowl or cup,
- 1:21 perhaps enhancing it with a cloud of milk.
- 1:24 And then, he takes his delicious bread and jam and puts it in the coffee.
- 1:28 You heard right, in the coffee.
- 1:31 He dips his bread and jam in the coffee.
- 1:34 Basically, he makes it soggy.
- 1:37 He's going to eat it anyway, all soft and soaked with coffee as it is,
- 1:40 making a little noise.
- 1:42 And what's more, he claims it's delicious.
- 1:45 And when it's not bread and jam, it's a croissant or a pain au chocolat.
- 1:49 And he thinks it's good.
- 1:51 I can admit that a sip of coffee
- 1:53 can enhance the taste of a croissant or a piece of bread and jam.
- 1:57 But let's mix it in our mouths, at least.
- 1:59 Discreetly.
- 2:01 And why would you want to give up the pleasure of the crust's crispiness,
- 2:05 the texture of the crumb?
- 2:06 No, it's disgusting.
- 2:08 Plus, the coffee is ruined too. Look at it.
- 2:11 There are lots of little crumbs floating in it,
- 2:13 and even jam and melted butter.
- 2:16 It's simple. Even though I've been in France for 30 years,
- 2:18 I've never gotten used to this massacre.
- 2:22 That's probably the essence of culture, especially culinary culture.
- 2:26 Some things, if you haven't learned them from a young age,
- 2:30 they just don't stick. Really not.
- 2:32 But really, really not.
- 2:48 Subtitling ST' 501
- 0:00 フランスに住むようになってから、ドイツの友人たちは私を羨ましがります。
- 0:03 特に食べ物に関して。
- 0:05 伝説的で洗練されたフランス料理の美食を。
- 0:09 彼らは間違っています。
- 0:11 フランスの食事がまずいとは言いません。
- 0:13 しかし、私のような外国人にとっては、
- 0:16 慣れるのに努力が必要な食べ物がいくつかあります。
- 0:20 エスカルゴは、食べられます。
- 0:22 ブルロ(ツブ貝)は、エスカルゴのようにゴムのような食感のシーフードですが、
- 0:26 マヨネーズをたっぷりつけてなら、5、6個は食べられます。
- 0:30 クモガニは、無理です。
- 0:32 ブーダン・ノワール(豚の血のソーセージ)は、凝固した血の塊で、だめです。
- 0:36 アンドゥイエット(内臓のソーセージ)は、死んだ方がましです。
- 0:40 牡蠣は、毎年クリスマスに一つは試しますが、
- 0:43 まだまだ先は長いです。
- 0:45 子羊の脳みそに至っては、言うまでもありません。
- 0:48 しかし、私のようなドイツ人にとって最も不快なこと、
- 0:52 最も重大な美食の罪は、
- 0:54 フランス人がたいてい朝食で犯すものです。
- 0:57 ご覧ください。
- 0:58 彼らはまず、焼きたてで香りの良いバゲットを大きく切り、
- 1:03 黄金色でパリッと軽い皮のものを。
- 1:06 それを縦に切り、
- 1:09 柔らかい中身を露わにし、
- 1:11 その上に薄くバターを塗り、
- 1:14 次に厚くジャムを塗ります。ほら。
- 1:17 さて、彼らはボウルやカップに美味しい熱いコーヒーを注ぎ、
- 1:21 もしかしたらミルクを少し加えるかもしれません。
- 1:24 そして、その美味しいタルティーヌ(パンにバターとジャムを塗ったもの)を手に取り、コーヒーに入れます。
- 1:28 よく聞きましたか?コーヒーの中にです。
- 1:31 彼はタルティーヌをコーヒーに浸します。
- 1:34 要するに、彼はそれをふやかすのです。
- 1:37 それでも彼は、コーヒーを吸ってぐにゃぐにゃになったそれを、
- 1:40 小さな音を立てながら食べるのです。
- 1:42 しかも、それが美味しいと主張します。
- 1:45 タルティーヌでない場合は、クロワッサンかパン・オ・ショコラです。
- 1:49 そして、それを美味しいと思っています。
- 1:51 コーヒーを一口飲むことで、
- 1:53 クロワッサンやタルティーヌの味を引き立てることは認めます。
- 1:57 しかし、それは口の中で混ぜるべきでしょう。
- 1:59 こっそりと。
- 2:01 なぜ、皮のパリパリとした食感や、
- 2:05 中身の食感の喜びを諦めようとするのでしょうか?
- 2:06 いや、それは気持ち悪いです。
- 2:08 その上、コーヒーも台無しです。見てください。
- 2:11 中にはパンくずがたくさん浮いていて、
- 2:13 ジャムや溶けたバターまであります。
- 2:16 簡単なことです。フランスに30年住んでいますが、
- 2:18 この「虐殺」には決して慣れませんでした。
- 2:22 これこそが文化、特に食文化の特性なのでしょう。
- 2:26 ある種のことは、幼い頃から学んでいなければ、
- 2:30 受け入れられません。本当に。
- 2:32 いや、本当に無理です。
- 2:48 字幕 ST' 501
- 0:00 제가 프랑스에 살면서, 제 독일 친구들은 저를 부러워해요.
- 0:03 특히 음식 때문에요.
- 0:05 아주 세련된 전설적인 프랑스 미식 때문에요.
- 0:09 그들은 착각하고 있어요.
- 0:11 프랑스 음식이 맛없다고 말하는 건 아니에요.
- 0:13 하지만 저 같은 외국인에게는,
- 0:16 적응 노력이 필요한 음식들이 꽤 있어요.
- 0:20 달팽이는 먹을 수 있어요.
- 0:22 달팽이처럼 고무 같은 해산물인 불로(골뱅이류)는,
- 0:26 마요네즈를 듬뿍 찍어 5, 6개 정도 먹을 수 있어요.
- 0:30 거미게는 절대 못 먹어요.
- 0:32 응고된 피로 만든 부댕 누아르(피순대)는 싫어요.
- 0:36 내장으로 만든 소시지인 앙뒤예트는 차라리 죽는 게 낫겠어요.
- 0:40 굴은 매년 크리스마스에 하나씩 맛보지만,
- 0:43 아직 갈 길이 멀어요.
- 0:45 양 뇌는 말할 것도 없고요.
- 0:48 하지만 저 같은 독일인에게 가장 역겨운 것은,
- 0:52 가장 심각한 미식 범죄는,
- 0:54 프랑스인들이 보통 아침 식사 때 저지르는 거예요.
- 0:57 보세요.
- 0:58 그는 신선하고 향긋한 바게트 한 조각을 자르는 것으로 시작해요,
- 1:03 황금빛으로 얇게 바삭거리는 껍질을 가진 바게트요.
- 1:06 그는 그것을 길게 자르고,
- 1:09 그렇게 부드러운 속살을 드러내죠.
- 1:11 그 위에 얇은 버터 층을 바르고,
- 1:14 그다음 두꺼운 잼 층을 발라요. 자.
- 1:17 이제 그는 그릇이나 컵에 좋은 김이 나는 커피를 붓고,
- 1:21 어쩌면 우유 한 방울을 더할 수도 있겠죠.
- 1:24 그리고 그는 맛있는 타르틴(잼 바른 빵)을 집어 커피에 넣어요.
- 1:28 잘 들으셨어요, 커피에요.
- 1:31 그는 타르틴을 커피에 담가요.
- 1:34 요컨대, 그는 그것을 흐물흐물하게 만들어요.
- 1:37 그는 그래도 그것을 먹을 거예요, 커피에 흠뻑 젖어 흐물흐물한 채로,
- 1:40 작은 소리를 내면서요.
- 1:42 게다가 그는 맛있다고 주장해요.
- 1:45 그리고 타르틴이 아니면 크루아상이나 팡 오 쇼콜라예요.
- 1:49 그리고 그는 그걸 맛있다고 생각해요.
- 1:51 커피 한 모금이
- 1:53 크루아상이나 타르틴의 맛을 돋울 수 있다는 건 인정해요.
- 1:57 하지만 그래도 입안에서 섞어야죠.
- 1:59 조용히요.
- 2:01 그리고 왜 바삭한 껍질의 즐거움과,
- 2:05 속살의 질감을 포기하려 하는 거죠?
- 2:06 아니요, 역겨워요.
- 2:08 게다가 커피도 망가져요. 보세요.
- 2:11 그 안에 빵 부스러기가 잔뜩 떠다니고,
- 2:13 심지어 잼과 녹은 버터도 있어요.
- 2:16 간단해요. 제가 프랑스에 30년이나 살았지만,
- 2:18 이런 만행에는 결코 익숙해지지 않았어요.
- 2:22 아마도 이것이 문화, 특히 음식 문화의 특징일 거예요.
- 2:26 어떤 것들은 아주 어릴 때부터 배우지 않으면,
- 2:30 받아들여지지 않아요. 정말로요.
- 2:32 정말이지, 절대 안 돼요.
- 2:48 자막 ST' 501
- 0:00 Kể từ khi tôi sống ở Pháp, bạn bè người Đức của tôi ghen tị với tôi.
- 0:03 Đặc biệt là về đồ ăn.
- 0:05 Về nền ẩm thực Pháp huyền thoại, tinh tế đến vậy.
- 0:09 Họ đã nhầm rồi.
- 0:11 Tôi không nói rằng đồ ăn ở Pháp dở.
- 0:13 Nhưng đối với một người nước ngoài như tôi,
- 0:16 có một số món ăn đòi hỏi phải nỗ lực thích nghi.
- 0:20 Ốc sên, tôi ăn được.
- 0:22 Ốc móng tay, loại hải sản dai như ốc sên,
- 0:26 tôi có thể ăn 5 hoặc 6 con, với rất nhiều sốt mayonnaise.
- 0:30 Cua nhện, không đời nào.
- 0:32 Dồi tiết đen, toàn máu đông, không.
- 0:36 Andouillette, loại xúc xích làm từ nội tạng, thà chết còn hơn.
- 0:40 Hàu, tôi nếm thử một con mỗi năm vào Giáng sinh,
- 0:43 nhưng vẫn còn một chặng đường dài.
- 0:45 Còn về óc cừu, thì khỏi phải nói.
- 0:48 Nhưng điều kinh tởm nhất đối với một người Đức như tôi,
- 0:52 tội ác ẩm thực nghiêm trọng nhất,
- 0:54 người Pháp thường phạm phải vào bữa sáng.
- 0:57 Hãy xem đây.
- 0:58 Anh ta bắt đầu bằng cách cắt một miếng bánh mì baguette tươi ngon, thơm lừng,
- 1:03 với lớp vỏ vàng giòn tan.
- 1:06 Anh ta cắt nó theo chiều dọc,
- 1:09 để lộ ra phần ruột mềm mại
- 1:11 mà anh ta phết một lớp bơ mỏng lên,
- 1:14 rồi một lớp mứt dày. Xong.
- 1:17 Bây giờ, anh ta rót vào một cái bát hoặc một cái cốc cà phê nóng hổi,
- 1:21 có thể thêm một chút sữa.
- 1:24 Và rồi, anh ta cầm miếng bánh mì phết bơ mứt ngon lành đó và nhúng vào cà phê.
- 1:28 Bạn nghe không nhầm đâu, nhúng vào cà phê.
- 1:31 Anh ta nhúng bánh mì phết bơ mứt vào cà phê.
- 1:34 Nói chung là anh ta làm cho nó mềm nhũn ra.
- 1:37 Anh ta vẫn sẽ ăn nó, dù nó mềm nhũn và ngấm đầy cà phê,
- 1:40 và phát ra một tiếng động nhỏ.
- 1:42 Hơn nữa, anh ta còn viện cớ rằng nó rất ngon.
- 1:45 Và khi không phải là bánh mì phết bơ mứt, thì là bánh sừng bò hoặc bánh mì sô cô la.
- 1:49 Và anh ta thấy nó ngon.
- 1:51 Tôi có thể chấp nhận rằng một ngụm cà phê
- 1:53 có thể làm tăng hương vị của bánh sừng bò hoặc bánh mì phết bơ mứt.
- 1:57 Nhưng dù sao thì hãy trộn nó trong miệng.
- 1:59 Một cách kín đáo.
- 2:01 Và tại sao lại muốn từ bỏ niềm vui của lớp vỏ giòn tan,
- 2:05 của kết cấu ruột bánh?
- 2:06 Không, thật kinh tởm.
- 2:08 Hơn nữa, cà phê cũng bị hỏng. Hãy nhìn xem.
- 2:11 Có rất nhiều vụn bánh nổi lềnh bềnh trong đó,
- 2:13 và thậm chí cả mứt và bơ tan chảy.
- 2:16 Đơn giản thôi. Dù tôi đã ở Pháp 30 năm,
- 2:18 tôi chưa bao giờ quen với
- 2:22 Đó có lẽ là đặc trưng của văn hóa, đặc biệt là văn hóa ẩm thực.
- 2:26 Một số điều, nếu chúng ta không học chúng từ khi còn nhỏ,
- 2:30 thì chúng sẽ không thể chấp nhận được. Thật sự không.
- 2:32 Mà là, thật sự không thể.
- 2:48 Phụ đề ST' 501
Ce segment vidéo présente le témoignage d'une femme allemande résidant en France depuis trente ans, qui partage ses observations et ses difficultés d'adaptation face à certaines habitudes culinaires françaises. Elle commence par énumérer plusieurs spécialités gastronomiques françaises qu'elle trouve particulièrement difficiles à apprécier, malgré ses efforts. Parmi celles-ci, elle cite les escargots, les bulots, l'araignée de mer, le boudin noir, l'andouillette, les huîtres et la cervelle d'agneau, soulignant les textures ou les ingrédients qui lui posent problème. Cependant, le point culminant de son "choc culturel" culinaire est la pratique française courante de tremper sa tartine, son croissant ou son pain au chocolat dans le café au petit-déjeuner. Elle décrit avec un mélange d'incrédulité et de dégoût la manière dont les Français coupent un morceau de baguette, l'enduisent de beurre et de confiture, puis le plongent entièrement dans leur café fumant. Pour elle, cette habitude est un "crime gastronomique" qui ruine à la fois la texture croustillante du pain et la saveur du café, qui se retrouve parsemé de miettes, de beurre fondu et de confiture. La narratrice exprime son incompréhension face à cette pratique qui, selon elle, annule le plaisir des différentes textures et saveurs. Elle concède qu'une gorgée de café peut rehausser le goût, mais insiste sur l'importance de mélanger les saveurs en bouche plutôt que de les fusionner de manière "dégoûtante" dans la tasse. Malgré ses trente années passées en France, elle affirme n'avoir jamais pu s'habituer à ce qu'elle appelle un "massacre" culinaire. Elle conclut en suggérant que certaines pratiques culturelles, surtout culinaires, sont si profondément ancrées dès l'enfance qu'il est presque impossible de les adopter à l'âge adulte. Ce témoignage offre une perspective humoristique et personnelle sur les défis de l'intégration culturelle à travers le prisme de la gastronomie.
Đồng bộ phụ đề
Phụ đề bị lệch so với âm thanh? Chỉnh thời điểm tại đây:
Âm = phụ đề sớm hơn, dương = trễ hơn. Lưu trên thiết bị này, riêng cho từng video và từng đoạn.
Báo cáo lỗi
Cho chúng tôi biết vấn đề. Chúng tôi xem xét mọi báo cáo.
0 bình luận
Hãy là người đầu tiên bình luận.