À la rencontre de ceux qui guident les géants des mers
Đăng nhập để chuyển ngôn ngữ phụ đề, điều chỉnh tốc độ và thay đổi cỡ chữ & màu phụ đề.
Ce reportage suit Nicolas Albano et son équipe de lamaneurs alors qu'ils guident des navires de commerce géants pour accoster et quitter le port, détaillant les techniques, les défis et la tradition familiale de ce métier essentiel.
- 0:00 Il passe souvent inaperçu et pourtant, sans Nicolas Albano et son équipe,
- 0:03 aucun navire de commerce ne pourrait t'accoster ici.
- 0:06 Il est l'amaneur, chargé d'aider ces géants des mers à entrer et sortir du port.
- 0:10 On va amarrer un bateau de 132 mètres au quai.
- 0:13 Le bateau est à la base, donc c'est notre top départ.
- 0:16 À l'approche du navire, comment vous procédez ?
- 0:18 On fait des petites embarcations de vedettes de l'amanage
- 0:21 pour se faufiler entre le quai et le navire.
- 0:23 On se met à la plonge du navire, on récupère les haussières au plus proche
- 0:27 et après on les amène au quai et le bateau s'accoste tout en sécurité parallèlement au quai.
- 0:33 Là, on s'apprête à faire ce qu'on appelle une garde arrière,
- 0:35 c'est-à-dire qu'on va essayer de récupérer les amarres,
- 0:37 autrement dit les cordages du bateau, depuis l'arrière pour le guider correctement.
- 0:41 C'est un bateau qui est chargé, qui est lourd, qui vient de décharger sur le port de Sète,
- 0:44 donc on va dire que la partie qui est immergée,
- 0:47 elle va pouvoir nous faciliter pour se mettre en appui pour récupérer les amarres derrière.
- 0:57 Allez, slack !
- 0:59 Je l'ai tourné sur l'homme de bois, sur le bon dieu qu'on appelle chez nous.
- 1:02 Celui-ci c'est votre bon dieu ?
- 1:03 Oui, celui-là c'est notre bon dieu.
- 1:06 Une fois que le binôme a récupéré les amarres au niveau du bateau,
- 1:08 il ne passe directement à un autre lamaneur qui se trouve sur le quai.
- 1:11 C'est bon, le bateau est amarré là ?
- 1:12 Ça y est, elle est amarrée, ils vont la virer, ils vont l'atteindre et c'est fini.
- 1:18 Il a beau avoir mené plusieurs centaines d'opérations comme celle-ci,
- 1:21 le lamaneur ne s'en lasse pas pour autant.
- 1:23 Même si c'est les mêmes bateaux, c'est jamais trop la même manœuvre,
- 1:27 les équipages changent, les bateaux sont de plus en plus gros,
- 1:31 les amarres également changent et moi c'est vraiment la manœuvre, l'opération qui me plaît.
- 1:40 Les opérations de Nicolas et des autres lamaneurs sont risquées,
- 1:42 déjà de par la proximité avec ces géants navires,
- 1:45 mais aussi parce que les amarres peuvent se briser.
- 1:47 Là l'amarre est dans l'eau, donc le risque c'est de la prendre dans l'hélice.
- 1:51 Là ils nous font le travail, donc tant mieux.
- 1:53 Slack !
- 1:56 Là je viens de prendre l'œil de l'amarre pour l'amener directement sur le bollard,
- 2:00 c'est-à-dire la fixation qui permet d'amarrer les bateaux.
- 2:03 Dans la famille Albano, le lamanage se transmet depuis quatre générations,
- 2:07 une longue histoire qui débute dans les années 1920.
- 2:09 C'est une fierté pour vous en tant que père de voir que la tradition se perpétue ?
- 2:14 C'est une fierté et c'est aussi une fierté de voir mes enfants qui aiment autant le métier
- 2:21 que ceux que j'ai pu l'aimer moi ou mes parents et mes grands-parents.
- 2:25 Les navires partent, mais peu importe leur destination,
- 2:28 ils trouveront toujours des lamaneurs comme Nicolas et son équipe
- 2:31 pour faire le lien entre la mer et la terre ferme.
- 0:00 He often goes unnoticed, and yet, without Nicolas Albano and his team,
- 0:03 no commercial vessel could dock here.
- 0:06 He is the linesman, responsible for helping these giants of the sea enter and leave the port.
- 0:10 We're going to moor a 132-meter boat to the quay.
- 0:13 The boat is at the base, so that's our starting signal.
- 0:16 As the vessel approaches, how do you proceed?
- 0:18 We use small pilot boats from the linesmen service
- 0:21 to weave between the quay and the vessel.
- 0:23 We get close to the ship's side, we retrieve the mooring lines as close as possible
- 0:27 and then we bring them to the quay, and the boat docks safely parallel to the quay.
- 0:33 Here, we're about to perform what's called a stern line,
- 0:35 meaning we're going to try to retrieve the mooring lines,
- 0:37 in other words, the ship's ropes, from the stern to guide it correctly.
- 0:41 It's a loaded, heavy boat that has just unloaded at the port of Sète,
- 0:44 so we can say that the submerged part,
- 0:47 will make it easier for us to lean on to retrieve the mooring lines from the stern.
- 0:57 Go, slack!
- 0:59 I've turned it around the wooden bollard, what we call 'the good lord' here.
- 1:02 Is this your 'good lord'?
- 1:03 Yes, that's our 'good lord'.
- 1:06 Once the pair has retrieved the mooring lines from the boat,
- 1:08 they pass them directly to another linesman on the quay.
- 1:11 Is the boat moored now?
- 1:12 That's it, it's moored, they're going to heave it in, they're going to secure it, and it's done.
- 1:18 Even though he has led hundreds of operations like this one,
- 1:21 the linesman never tires of it.
- 1:23 Even if it's the same boats, the maneuver is never quite the same,
- 1:27 crews change, boats are getting bigger and bigger,
- 1:31 the mooring lines also change, and for me, it's really the maneuver, the operation that I enjoy.
- 1:40 The operations performed by Nicolas and the other linesmen are risky,
- 1:42 first, due to the proximity to these giant vessels,
- 1:45 but also because the mooring lines can break.
- 1:47 Here, the mooring line is in the water, so the risk is getting it caught in the propeller.
- 1:51 They're doing the work for us, so much the better.
- 1:53 Slack!
- 1:56 Here I've just taken the eye of the mooring line to bring it directly to the bollard,
- 2:00 that is, the fixture used to moor boats.
- 2:03 In the Albano family, linesman work has been passed down for four generations,
- 2:07 a long history that began in the 1920s.
- 2:09 Is it a source of pride for you as a father to see the tradition continue?
- 2:14 It's a source of pride, and it's also a source of pride to see my children love the profession as much
- 2:21 as I, or my parents and grandparents, loved it.
- 2:25 The ships depart, but no matter their destination,
- 2:28 they will always find linesmen like Nicolas and his team
- 2:31 to bridge the gap between the sea and dry land.
- 0:00 彼はしばしば見過ごされがちですが、ニコラ・アルバノとそのチームがいなければ、
- 0:03 ここに商船が接岸することはできません。
- 0:06 彼は係船作業員で、これらの海の巨人が港に出入りするのを助ける役割を担っています。
- 0:10 132メートルの船を岸壁に係留します。
- 0:13 船は定位置にいるので、それが私たちの出発点です。
- 0:16 船が近づいてきたら、どのように作業を進めるのですか?
- 0:18 私たちは係船作業用の小型ボートを使います
- 0:21 岸壁と船の間をすり抜けるために。
- 0:23 船の喫水線近くに行き、最も近い係留索を回収します。
- 0:27 そしてそれを岸壁に運び、船は岸壁と平行に安全に接岸します。
- 0:33 今、私たちは「後方ガード」と呼ばれる作業を行う準備をしています。
- 0:35 つまり、船の係留索、
- 0:37 言い換えればロープを、後方から回収して適切に誘導しようとします。
- 0:41 これは積載された重い船で、セート港で荷揚げを終えたばかりです。
- 0:44 ですから、水に浸かっている部分が、
- 0:47 後ろの係留索を回収する際に、支えとなって作業を容易にしてくれるでしょう。
- 0:57 さあ、緩めて!
- 0:59 それを木製のボラードに巻き付けました。私たちはそれを「ボン・デュー(良き神)」と呼んでいます。
- 1:02 これがあなたの「ボン・デュー」ですか?
- 1:03 はい、これが私たちの「ボン・デュー」です。
- 1:06 ペアが船から係留索を回収したら、
- 1:08 それを直接、岸壁にいる別の係船作業員に渡します。
- 1:11 よし、船は係留されたか?
- 1:12 はい、係留されました。彼らがそれを巻き上げ、固定すれば終わりです。
- 1:18 彼はこのような作業を何百回もこなしてきましたが、
- 1:21 係船作業員はそれでも飽きることはありません。
- 1:23 同じ船であっても、全く同じ操船になることはありません。
- 1:27 乗組員は変わり、船はますます大きくなり、
- 1:31 係留索も変わります。私にとって本当に魅力的なのは、この操船、この作業なのです。
- 1:40 ニコラと他の係船作業員の作業は危険を伴います。
- 1:42 まず、これらの巨大な船との近接性によるものですが、
- 1:45 係留索が切れる可能性もあるからです。
- 1:47 今、係留索が水中にあります。スクリューに巻き込む危険があります。
- 1:51 彼らが作業をしてくれるので、助かります。
- 1:53 緩めて!
- 1:56 今、係留索のアイ(輪)を取り、直接ボラードに持っていきます。
- 2:00 つまり、船を係留するための固定具です。
- 2:03 アルバノ家では、係船作業が4世代にわたって受け継がれてきました。
- 2:07 1920年代に始まる長い歴史です。
- 2:09 父親として、この伝統が受け継がれているのを見るのは誇りですか?
- 2:14 誇りです。そして、私の子供たちが、私や私の両親、祖父母がこの仕事を愛したのと同じくらい、この仕事を愛しているのを見るのも誇りです。
- 2:25 船は出航しますが、その目的地がどこであろうと、
- 2:28 ニコラとそのチームのような係船作業員が常にいて、
- 2:31 海と陸をつなぐ役割を果たすでしょう。
- 0:00 그는 종종 눈에 띄지 않지만, Nicolas Albano와 그의 팀이 없다면,
- 0:03 어떤 상선도 이곳에 정박할 수 없을 것입니다.
- 0:06 그는 계선 작업자로, 이 거대한 선박들이 항구에 들어오고 나가는 것을 돕는 역할을 합니다.
- 0:10 우리는 132미터짜리 배를 부두에 계류할 것입니다.
- 0:13 배가 제자리에 있으니, 이제 시작합니다.
- 0:16 배가 접근할 때, 어떻게 진행하시나요?
- 0:18 우리는 계선 작업용 소형 보트를 사용합니다.
- 0:21 부두와 선박 사이를 비집고 들어가기 위해서요.
- 0:23 우리는 선박의 흘수선 근처에 가서, 가장 가까운 홋줄을 회수합니다.
- 0:27 그리고 나서 홋줄을 부두로 가져가면, 배는 부두와 평행하게 안전하게 정박합니다.
- 0:33 지금 우리는 '후방 가드'라고 불리는 작업을 준비하고 있습니다.
- 0:35 즉, 홋줄을 회수하려고 합니다.
- 0:37 다시 말해, 배의 밧줄을 뒤쪽에서 받아서 제대로 유도하기 위해서입니다.
- 0:41 이 배는 짐을 실었고 무거우며, Sète 항구에서 막 하역을 마쳤습니다.
- 0:44 그래서 물에 잠긴 부분이,
- 0:47 뒤쪽에서 홋줄을 회수하는 데 지지대 역할을 하여 우리에게 더 쉽게 해줄 것입니다.
- 0:57 자, 늦춰!
- 0:59 저는 그것을 나무 기둥에 감았습니다. 저희는 그것을 '수호신'이라고 부릅니다.
- 1:02 이것이 당신들의 '수호신'인가요?
- 1:03 네, 이것이 저희의 '수호신'입니다.
- 1:06 두 사람이 배에서 홋줄을 회수하면,
- 1:08 그것은 부두에 있는 다른 계선 작업자에게 바로 전달됩니다.
- 1:11 됐습니다, 배가 정박되었나요?
- 1:12 네, 정박되었습니다. 그들이 홋줄을 감고, 고정하면 끝입니다.
- 1:18 그는 이런 작업을 수백 번 수행했지만,
- 1:21 계선 작업자는 결코 지루해하지 않습니다.
- 1:23 같은 배라도 작업 방식은 결코 똑같지 않고,
- 1:27 선원들이 바뀌고, 배는 점점 더 커지며,
- 1:31 홋줄도 달라집니다. 저는 정말 이 작업, 이 과정이 좋습니다.
- 1:40 Nicolas와 다른 계선 작업자들의 작업은 위험합니다.
- 1:42 우선 이 거대한 선박들과의 근접성 때문에 그렇고,
- 1:45 또한 홋줄이 끊어질 수 있기 때문입니다.
- 1:47 지금 홋줄이 물에 잠겨 있어서, 프로펠러에 걸릴 위험이 있습니다.
- 1:51 지금 그들이 작업을 해주고 있으니, 다행입니다.
- 1:53 늦춰!
- 1:56 지금 저는 홋줄의 고리를 잡아서 바로 볼라드에 가져다 놓았습니다.
- 2:00 즉, 배를 계류하는 데 사용되는 고정 장치입니다.
- 2:03 Albano 가문에서는 계선 작업이 4대째 이어져 내려오고 있습니다.
- 2:07 1920년대에 시작된 오랜 역사입니다.
- 2:09 아버지로서 전통이 계속 이어지는 것을 보는 것이 자랑스러우신가요?
- 2:14 자랑스럽습니다. 제가, 제 부모님과 조부모님이 이 일을 사랑했던 만큼 제 자녀들이 이 직업을 사랑하는 것을 보는 것도 자랑스럽습니다.
- 2:21 이 직업을 사랑하는 것을 보는 것도 자랑스럽습니다.
- 2:25 배들은 떠나지만, 목적지가 어디든 상관없이,
- 2:28 Nicolas와 그의 팀과 같은 계선 작업자들이 항상 있을 것입니다.
- 2:31 바다와 육지를 연결하기 위해서요.
- 0:00 Anh ấy thường không được chú ý, nhưng nếu không có Nicolas Albano và đội của anh ấy,
- 0:03 không một tàu thương mại nào có thể cập bến ở đây.
- 0:06 Anh ấy là người điều khiển dây neo, có nhiệm vụ giúp những gã khổng lồ trên biển này ra vào cảng.
- 0:10 Chúng tôi sẽ neo một con tàu dài 132 mét vào cầu cảng.
- 0:13 Con tàu đã ở vị trí cơ bản, vậy nên đó là điểm xuất phát của chúng tôi.
- 0:16 Khi tàu đến gần, các anh làm thế nào?
- 0:18 Chúng tôi sử dụng những chiếc thuyền nhỏ của đội điều khiển dây neo
- 0:21 để luồn lách giữa cầu cảng và con tàu.
- 0:23 Chúng tôi đến gần mạn tàu, lấy dây neo ở vị trí gần nhất
- 0:27 và sau đó chúng tôi đưa chúng đến cầu cảng, con tàu sẽ cập bến an toàn song song với cầu cảng.
- 0:33 Bây giờ, chúng tôi chuẩn bị thực hiện cái gọi là 'giữ phía sau',
- 0:35 nghĩa là chúng tôi sẽ cố gắng lấy các dây neo,
- 0:37 hay nói cách khác là các sợi dây của tàu, từ phía sau để dẫn hướng nó một cách chính xác.
- 0:41 Đây là một con tàu đã được chất hàng, rất nặng, vừa dỡ hàng ở cảng Sète,
- 0:44 vì vậy có thể nói rằng phần chìm dưới nước,
- 0:47 nó sẽ giúp chúng tôi dễ dàng hơn trong việc tựa vào để lấy dây neo phía sau.
- 0:57 Nào, chùng dây!
- 0:59 Tôi đã quấn nó vào cọc gỗ, cái mà chúng tôi gọi là 'cọc thần'.
- 1:02 Đây là 'cọc thần' của các anh à?
- 1:03 Vâng, đây chính là 'cọc thần' của chúng tôi.
- 1:06 Một khi cặp đôi đã lấy được dây neo từ tàu,
- 1:08 họ sẽ chuyển trực tiếp cho một người điều khiển dây neo khác đang ở trên cầu cảng.
- 1:11 Được rồi, tàu đã neo xong chưa?
- 1:12 Xong rồi, nó đã được neo, họ sẽ kéo căng, họ sẽ buộc chặt và thế là xong.
- 1:18 Mặc dù đã thực hiện hàng trăm hoạt động như thế này,
- 1:21 người điều khiển dây neo vẫn không hề chán.
- 1:23 Dù là cùng một loại tàu, nhưng các thao tác không bao giờ hoàn toàn giống nhau,
- 1:27 thủy thủ đoàn thay đổi, tàu ngày càng lớn hơn,
- 1:31 dây neo cũng thay đổi và tôi thực sự thích các thao tác, các hoạt động này.
- 1:40 Các hoạt động của Nicolas và những người điều khiển dây neo khác rất rủi ro,
- 1:42 trước hết là do sự gần gũi với những con tàu khổng lồ này,
- 1:45 nhưng cũng vì dây neo có thể bị đứt.
- 1:47 Dây neo đang ở dưới nước, vì vậy rủi ro là nó có thể vướng vào chân vịt.
- 1:51 Họ đang làm việc cho chúng tôi, vậy thì tốt quá.
- 1:53 Chùng dây!
- 1:56 Tôi vừa lấy vòng dây neo để đưa trực tiếp lên cọc bích,
- 2:00 tức là điểm cố định dùng để neo tàu.
- 2:03 Trong gia đình Albano, nghề điều khiển dây neo đã được truyền lại qua bốn thế hệ,
- 2:07 một lịch sử lâu dài bắt đầu từ những năm 1920.
- 2:09 Là một người cha, anh có tự hào khi thấy truyền thống này được tiếp nối không?
- 2:14 Đó là một niềm tự hào và cũng là niềm tự hào khi thấy các con tôi yêu nghề này nhiều như
- 2:21 tôi, bố mẹ và ông bà tôi đã từng yêu nó.
- 2:25 Những con tàu rời đi, nhưng bất kể điểm đến của chúng là gì,
- 2:28 chúng sẽ luôn tìm thấy những người điều khiển dây neo như Nicolas và đội của anh ấy
- 2:31 để tạo cầu nối giữa biển và đất liền.
Ce reportage captivant nous plonge dans le monde méconnu des lamaneurs, ces professionnels essentiels qui assurent l'accostage et le départ en toute sécurité des navires de commerce géants dans les ports. Nous suivons Nicolas Albano et son équipe, qui, malgré leur rôle souvent inaperçu, sont indispensables au bon fonctionnement du trafic maritime. Le film débute en présentant Nicolas et son équipe alors qu'ils s'apprêtent à amarrer un navire de 132 mètres.
Le processus d'amarrage est détaillé avec précision. Des petites embarcations, appelées vedettes de lamanage, sont utilisées pour se faufiler entre le quai et le navire. Les lamaneurs récupèrent les haussières, ou cordages, au plus près du navire et les acheminent vers le quai, où le bateau est ensuite accosté parallèlement en toute sécurité. Le reportage explique des techniques spécifiques comme la "garde arrière", qui consiste à récupérer les amarres depuis l'arrière du bateau pour mieux le guider, notamment lorsque le navire est lourd et chargé. Des termes techniques comme "homme de bois", "bon dieu" (pour désigner un bollard spécifique) et "bollard" sont introduits, offrant un aperçu du jargon du métier.
Le film met également en lumière les défis et les risques inhérents à cette profession. La proximité avec ces géants des mers représente un danger constant, tout comme le risque que les amarres se brisent ou se prennent dans l'hélice du navire. Malgré ces dangers et la nature répétitive des opérations, Nicolas Albano exprime une passion inébranlable pour son travail. Il souligne que même si les bateaux peuvent être les mêmes, chaque manœuvre est unique en raison des changements d'équipages, de la taille croissante des navires et de l'évolution des amarres. C'est cette dynamique qui maintient son intérêt et son engagement.
Un aspect particulièrement touchant du reportage est la dimension familiale du lamanage chez les Albano. La tradition se transmet depuis quatre générations, ayant débuté dans les années 1920. Nicolas exprime une grande fierté de voir ses enfants aimer ce métier autant que lui, ses parents et ses grands-parents l'ont aimé. Cette transmission de savoir-faire et de passion de génération en génération ancre le métier dans une histoire riche et un héritage familial fort.
En conclusion, le reportage souligne que, quelle que soit la destination des navires, des lamaneurs comme Nicolas et son équipe seront toujours là pour assurer la connexion vitale entre la mer et la terre ferme, garantissant la fluidité et la sécurité du commerce maritime mondial. Ce film offre une perspective unique sur un métier exigeant, dangereux et profondément humain.
Đồng bộ phụ đề
Phụ đề bị lệch so với âm thanh? Chỉnh thời điểm tại đây:
Âm = phụ đề sớm hơn, dương = trễ hơn. Lưu trên thiết bị này, riêng cho từng video và từng đoạn.
Báo cáo lỗi
Cho chúng tôi biết vấn đề. Chúng tôi xem xét mọi báo cáo.
0 bình luận
Hãy là người đầu tiên bình luận.