Diminuer les pesticides pour protéger les pollinisateurs du cassis
Đăng nhập để chuyển ngôn ngữ phụ đề, điều chỉnh tốc độ và thay đổi cỡ chữ & màu phụ đề.
Ce reportage explore la chute drastique des pollinisateurs en Bourgogne, causée par les pesticides, et présente une solution innovante pour protéger la production de cassis noir grâce à l'introduction d'abeilles sauvages et à des pratiques agricoles durables.
- 0:00 C'est une spécialité locale, le cassis noir de Bourgogne.
- 0:04 Le noir de Bourgogne n'est pas autofertile,
- 0:06 donc ça veut dire qu'il faut qu'il soit pollinisé par un insecte.
- 0:10 Problème, d'après cette chercheuse,
- 0:12 le nombre de pollinisateurs a chuté de façon vertigineuse.
- 0:16 Quand j'ai été faire des comptages dans les champs,
- 0:18 il me fallait plusieurs minutes pour voir un seul insecte pollinisateur.
- 0:23 Et quand j'ai comparé mes résultats,
- 0:25 je me suis aperçue qu'il y avait 99% des pollinisateurs
- 0:29 qui avaient disparu depuis les années 80.
- 0:32 Cause principale de cette hécatombe,
- 0:34 l'usage intensif de pesticides et la disparition des habitats naturels.
- 0:38 Faute d'insectes pour féconder les fleurs,
- 0:40 la production de cet agriculteur est passée en 20 ans
- 0:43 de 4 tonnes de cassis par hectare à 2 tonnes.
- 0:46 Ça a engendré environ une perte de 4 000 euros par hectare.
- 0:50 Sur 40 hectares de production ?
- 0:52 Oui.
- 0:53 Voilà pourquoi, comme une douzaine d'autres agriculteurs de la région,
- 0:56 Ludovic Bonnardo a fait appel à Marie-Charlotte Anstet.
- 0:59 Il est bien plein cette année.
- 1:01 Pour installer sur ses parcelles des ossumis,
- 1:03 ces petites abeilles sauvages.
- 1:05 La fleur de cassis est toute petite.
- 1:07 Une abeille domestique, c'est un peu un bombardier.
- 1:10 Elle va avoir du mal à mettre la tête dedans
- 1:12 pour aller chercher le nectar et le pollen.
- 1:15 Alors que les ossumis sont plus petites.
- 1:17 Elles ont aussi l'avantage de ne pas aller trop loin.
- 1:20 Donc vraiment, quand on les met dans le cassis,
- 1:22 elles vont rester dans le cassis.
- 1:24 Elles ont l'obligation de préserver leur environnement
- 1:26 en plantant haies, luzernes ou bandes fleuries
- 1:28 pour qu'elles aient à manger en dehors des périodes de floraison du cassis.
- 1:31 Et puis, bien sûr, limiter au maximum les insecticides
- 1:35 et les autres produits phytosanitaires.
- 1:38 C'est ce qu'a fait Ludovic,
- 1:40 qui a vu de nouveau sa production augmenter de 30%.
- 1:43 Je crois que les ossumis, elles se sentent bien chez toi.
- 1:45 Les ossumis ne sont pas les seuls à bénéficier de ces pratiques raisonnées.
- 1:49 En 2018, trois espèces de pollinisateurs
- 1:51 étaient recensées sur ces parcelles.
- 1:53 Elles sont aujourd'hui 80.
- 0:00 It's a local specialty, the Burgundy blackcurrant.
- 0:04 The Burgundy blackcurrant is not self-fertile,
- 0:06 so that means it needs to be pollinated by an insect.
- 0:10 The problem, according to this researcher,
- 0:12 is that the number of pollinators has plummeted dramatically.
- 0:16 When I went to do counts in the fields,
- 0:18 it took me several minutes to see a single pollinating insect.
- 0:23 And when I compared my results,
- 0:25 I realized that 99% of the pollinators
- 0:29 had disappeared since the 1980s.
- 0:32 The main cause of this decimation,
- 0:34 is the intensive use of pesticides and the disappearance of natural habitats.
- 0:38 Due to a lack of insects to fertilize the flowers,
- 0:40 this farmer's production has gone, in 20 years,
- 0:43 from 4 tons of blackcurrants per hectare to 2 tons.
- 0:46 This resulted in a loss of approximately 4,000 euros per hectare.
- 0:50 On 40 hectares of production?
- 0:52 Yes.
- 0:53 That's why, like a dozen other farmers in the region,
- 0:56 Ludovic Bonnardo called upon Marie-Charlotte Anstet.
- 0:59 It's very full this year.
- 1:01 To install ossumis on his plots,
- 1:03 these small wild bees.
- 1:05 The blackcurrant flower is very small.
- 1:07 A domestic bee is a bit like a bomber.
- 1:10 It will have trouble getting its head in
- 1:12 to get the nectar and pollen.
- 1:15 Whereas ossumis are smaller.
- 1:17 They also have the advantage of not going too far.
- 1:20 So really, when you put them in the blackcurrants,
- 1:22 they will stay in the blackcurrants.
- 1:24 They have an obligation to preserve their environment
- 1:26 by planting hedges, alfalfa, or flower strips
- 1:28 so that they have food outside of the blackcurrant flowering periods.
- 1:31 And then, of course, to limit insecticides as much as possible
- 1:35 and other plant protection products.
- 1:38 That's what Ludovic did,
- 1:40 who saw his production increase by 30% again.
- 1:43 I think the ossumis are doing well at your place.
- 1:45 Ossumis are not the only ones to benefit from these sustainable practices.
- 1:49 In 2018, three species of pollinators
- 1:51 were recorded on these plots.
- 1:53 Today, there are 80.
- 0:00 これは地元の特産品、ブルゴーニュ産の黒スグリです。
- 0:04 ブルゴーニュ産の黒スグリは自家不和合性なので、
- 0:06 昆虫による受粉が必要です。
- 0:10 問題は、この研究者によると、
- 0:12 受粉媒介者の数が驚くほど減少していることです。
- 0:16 畑で数を数えに行ったとき、
- 0:18 1匹の受粉昆虫を見るのに数分かかりました。
- 0:23 そして、自分の結果を比較したところ、
- 0:25 1980年代以降、受粉媒介者の99%が
- 0:29 姿を消していたことがわかりました。
- 0:32 この大量死の主な原因は、
- 0:34 農薬の集中的な使用と自然生息地の消失です。
- 0:38 花を受粉させる昆虫がいないため、
- 0:40 この農家の生産量は20年間で
- 0:43 1ヘクタールあたり4トンのカシスから2トンに減少しました。
- 0:46 これにより、1ヘクタールあたり約4,000ユーロの損失が生じました。
- 0:50 40ヘクタールの生産でですか?
- 0:52 はい。
- 0:53 そのため、この地域の他の十数人の農家と同様に、
- 0:56 ルドヴィック・ボナルドはマリー=シャルロット・アンステットに協力を求めました。
- 0:59 今年はよく実っていますね。
- 1:01 彼の区画にオッスミを設置するために、
- 1:03 これらの小さな野生のミツバチです。
- 1:05 カシスの花はとても小さいです。
- 1:07 ミツバチはまるで爆撃機のようなものです。
- 1:10 頭を突っ込んで
- 1:12 蜜や花粉を探すのは難しいでしょう。
- 1:15 一方、オッスミはもっと小さいです。
- 1:17 また、あまり遠くへ行かないという利点もあります。
- 1:20 ですから、カシス畑に放すと、
- 1:22 彼女たちはカシス畑にとどまります。
- 1:24 彼らは、環境を保護する義務があります。
- 1:26 生け垣、アルファルファ、または花帯を植えることで、
- 1:28 カシスの開花期以外にも餌があるようにするためです。
- 1:31 そしてもちろん、殺虫剤や
- 1:35 その他の植物保護製品を最大限に制限することです。
- 1:38 ルドヴィックはそうしました。
- 1:40 彼の生産量は再び30%増加しました。
- 1:43 オッスミたちはあなたの場所で快適に過ごしているようですね。
- 1:45 これらの合理的な慣行の恩恵を受けているのは、オッスミだけではありません。
- 1:49 2018年には、これらの区画で3種の受粉媒介者が
- 1:51 確認されていました。
- 1:53 今日では80種になっています。
- 0:00 이것은 부르고뉴의 검은 카시스, 지역 특산품입니다.
- 0:04 부르고뉴의 검은 카시스는 자가수정이 되지 않습니다.
- 0:06 따라서 곤충에 의해 수분되어야 한다는 의미입니다.
- 0:10 이 연구원에 따르면 문제는,
- 0:12 수분 매개자의 수가 엄청나게 감소했다는 것입니다.
- 0:16 제가 밭에서 개체 수를 세러 갔을 때,
- 0:18 수분 곤충 한 마리를 보려면 몇 분이 걸렸습니다.
- 0:23 그리고 제 결과를 비교했을 때,
- 0:25 수분 매개자의 99%가
- 0:29 1980년대 이후 사라졌다는 것을 알게 되었습니다.
- 0:32 이러한 대량 죽음의 주요 원인은,
- 0:34 살충제의 집중적인 사용과 자연 서식지의 소실입니다.
- 0:38 꽃을 수정할 곤충이 부족하여,
- 0:40 이 농부의 생산량은 20년 만에
- 0:43 헥타르당 카시스 4톤에서 2톤으로 줄었습니다.
- 0:46 이는 헥타르당 약 4,000유로의 손실을 초래했습니다.
- 0:50 40헥타르 생산량에서요?
- 0:52 네.
- 0:53 이것이 바로 이 지역의 다른 12명의 농부들처럼,
- 0:56 Ludovic Bonnardo가 Marie-Charlotte Anstet에게 도움을 요청한 이유입니다.
- 0:59 올해는 아주 풍성하네요.
- 1:01 그의 농지에 ossu<i>mis</i>를 설치하기 위해서입니다.
- 1:03 이 작은 야생 벌들을요.
- 1:05 카시스 꽃은 아주 작습니다.
- 1:07 집벌은 마치 폭격기 같습니다.
- 1:10 머리를 꽃 안에 넣고
- 1:12 꿀과 꽃가루를 찾기가 어려울 것입니다.
- 1:15 반면에 ossu<i>mis</i>는 더 작습니다.
- 1:17 또한 너무 멀리 가지 않는다는 장점도 있습니다.
- 1:20 그래서 카시스 밭에 놓으면,
- 1:22 카시스 밭에 머무를 것입니다.
- 1:24 그들은 환경을 보존할 의무가 있습니다.
- 1:26 울타리, 알팔파 또는 꽃밭을 심어서
- 1:28 카시스 개화기 외에도 먹을 것을 얻을 수 있도록 말입니다.
- 1:31 그리고 물론, 살충제와
- 1:35 다른 식물 보호 제품을 최대한 제한해야 합니다.
- 1:38 이것이 Ludovic이 한 일이며,
- 1:40 그는 다시 생산량이 30% 증가하는 것을 보았습니다.
- 1:43 ossu<i>mis</i>들이 당신 농장에서 잘 지내는 것 같네요.
- 1:45 ossu<i>mis</i>만이 이러한 합리적인 관행의 혜택을 받는 것은 아닙니다.
- 1:49 2018년에는 세 종류의 수분 매개자가
- 1:51 이 농지에서 확인되었습니다.
- 1:53 오늘날에는 80종입니다.
- 0:00 Đây là một đặc sản địa phương, lý chua đen Bourgogne.
- 0:04 Lý chua đen Bourgogne không tự thụ phấn được,
- 0:06 nghĩa là nó cần được thụ phấn bởi côn trùng.
- 0:10 Vấn đề là, theo nhà nghiên cứu này,
- 0:12 số lượng côn trùng thụ phấn đã giảm một cách chóng mặt.
- 0:16 Khi tôi đi đếm số lượng trong các cánh đồng,
- 0:18 tôi phải mất vài phút mới thấy được một con côn trùng thụ phấn.
- 0:23 Và khi tôi so sánh kết quả của mình,
- 0:25 tôi nhận ra rằng 99% số côn trùng thụ phấn
- 0:29 đã biến mất kể từ những năm 80.
- 0:32 Nguyên nhân chính của sự suy giảm thảm khốc này,
- 0:34 là việc sử dụng thuốc trừ sâu quá mức và sự biến mất của môi trường sống tự nhiên.
- 0:38 Do thiếu côn trùng để thụ phấn cho hoa,
- 0:40 sản lượng của người nông dân này đã giảm trong 20 năm
- 0:43 từ 4 tấn lý chua đen mỗi hecta xuống còn 2 tấn.
- 0:46 Điều này đã gây ra thiệt hại khoảng 4.000 euro mỗi hecta.
- 0:50 Trên 40 hecta sản xuất?
- 0:52 Vâng.
- 0:53 Đó là lý do tại sao, giống như hàng chục nông dân khác trong vùng,
- 0:56 Ludovic Bonnardo đã nhờ đến Marie-Charlotte Anstet.
- 0:59 Năm nay nó rất đầy.
- 1:01 Để lắp đặt ong ossumis trên các thửa đất của mình,
- 1:03 những con ong dại nhỏ bé này.
- 1:05 Hoa lý chua đen rất nhỏ.
- 1:07 Một con ong mật nuôi giống như một chiếc máy bay ném bom.
- 1:10 Nó sẽ khó đưa đầu vào bên trong
- 1:12 để tìm mật hoa và phấn hoa.
- 1:15 Trong khi ong ossumis thì nhỏ hơn.
- 1:17 Chúng cũng có lợi thế là không bay quá xa.
- 1:20 Vì vậy, thực sự, khi chúng ta đặt chúng vào cây lý chua đen,
- 1:22 chúng sẽ ở lại trong cây lý chua đen.
- 1:24 Họ có nghĩa vụ bảo vệ môi trường của mình
- 1:26 bằng cách trồng hàng rào, cỏ linh lăng hoặc các dải hoa
- 1:28 để chúng có thức ăn ngoài mùa hoa lý chua đen nở.
- 1:31 Và tất nhiên, hạn chế tối đa thuốc trừ sâu
- 1:35 và các sản phẩm bảo vệ thực vật khác.
- 1:38 Đó là điều Ludovic đã làm,
- 1:40 người đã thấy sản lượng của mình tăng trở lại 30%.
- 1:43 Tôi nghĩ rằng ong ossumis cảm thấy thoải mái ở chỗ anh.
- 1:45 Ong ossumis không phải là loài duy nhất hưởng lợi từ những thực hành hợp lý này.
- 1:49 Năm 2018, ba loài côn trùng thụ phấn
- 1:51 đã được ghi nhận trên các thửa đất này.
- 1:53 Ngày nay, con số đó là 80.
Ce reportage met en lumière la problématique alarmante de la diminution des pollinisateurs, essentielle à la culture du cassis noir de Bourgogne, une spécialité locale. La chercheuse Marie-Charlotte Anstet révèle une disparition de 99% des pollinisateurs depuis les années 1980, principalement due à l'usage intensif de pesticides et à la destruction des habitats naturels. Cette perte a des conséquences directes et sévères sur la production agricole, comme en témoigne l'agriculteur Ludovic Bonnardo, dont le rendement en cassis est passé de 4 à 2 tonnes par hectare en vingt ans, entraînant une perte financière significative. Face à cette situation critique, le reportage présente une solution innovante et écologique adoptée par Ludovic Bonnardo et une douzaine d'autres agriculteurs de la région. Ils ont fait appel à Marie-Charlotte Anstet pour installer des ossumis, de petites abeilles sauvages, sur leurs parcelles de cassis. Ces abeilles sont particulièrement adaptées à la pollinisation des petites fleurs de cassis, contrairement aux abeilles domestiques plus grandes. Un avantage clé des ossumis est leur tendance à rester localisées dans les champs de cassis, maximisant ainsi leur efficacité. L'adoption de cette méthode s'accompagne d'un engagement des agriculteurs à préserver l'environnement des ossumis en plantant des haies, de la luzerne ou des bandes fleuries pour leur fournir de la nourriture en dehors des périodes de floraison du cassis. De plus, une limitation drastique des insecticides et autres produits phytosanitaires est mise en œuvre. Les résultats de ces pratiques raisonnées sont remarquables : Ludovic Bonnardo a vu sa production augmenter de 30%, et la biodiversité a été restaurée, le nombre d'espèces de pollinisateurs recensées sur ses parcelles passant de trois en 2018 à quatre-vingts aujourd'hui. Ce reportage illustre l'importance de l'agriculture durable et de la protection des pollinisateurs pour la viabilité des cultures locales et la préservation de la biodiversité.
Đồng bộ phụ đề
Phụ đề bị lệch so với âm thanh? Chỉnh thời điểm tại đây:
Âm = phụ đề sớm hơn, dương = trễ hơn. Lưu trên thiết bị này, riêng cho từng video và từng đoạn.
Báo cáo lỗi
Cho chúng tôi biết vấn đề. Chúng tôi xem xét mọi báo cáo.
0 bình luận
Hãy là người đầu tiên bình luận.