Certains musées sont désormais plus chers pour les touristes hors U.E.
Đăng nhập để chuyển ngôn ngữ phụ đề, điều chỉnh tốc độ và thay đổi cỡ chữ & màu phụ đề.
Depuis aujourd'hui, plusieurs musées français majeurs, dont le Louvre, appliquent une nouvelle tarification plus élevée pour les touristes venant de pays hors de l'Espace Économique Européen, une mesure visant à renflouer les caisses du patrimoine français.
- 0:00 Au pied de la pyramide du Louvre ce matin, des centaines de touristes.
- 0:04 Nombreux sont américains ou asiatiques et ont eu qu'une mauvaise surprise.
- 0:08 Le prix des billets est plus cher pour eux depuis aujourd'hui.
- 0:12 32 euros au lieu de 22 habituellement. Difficile à digérer.
- 0:17 C'est un peu injuste pour les non-européens.
- 0:20 Surtout qu'on a dû voyager de plus loin pour arriver ici et voir des choses comme ça.
- 0:24 Honnêtement, quand on vient ici et qu'on arrive dans ces lieux,
- 0:28 on a tellement envie de les voir que l'on paie quand même, peu importe le prix.
- 0:33 Cela concerne uniquement les touristes qui viennent des pays hors de l'espace économique européen,
- 0:39 c'est-à-dire hors des 27 pays de l'Union Européenne, de l'Islande, du Liechtenstein ou de la Norvège.
- 0:45 Une décision qui fait grincer les organisations syndicales du musée.
- 0:49 Nos organisations syndicales revendiquent le renoncement à la double tarification
- 0:54 qui fout le pied de notre histoire républicaine et l'universalisme fondateur du musée du Louvre.
- 0:59 Le Louvre n'est pas le seul musée à appliquer cette tarification.
- 1:03 Le château de Chambord passe de 21 euros à 31 pour les non-européens.
- 1:08 Le château de Versailles passe de 32 à 35 euros.
- 1:11 La conciergerie, la Sainte-Chapelle et l'Opéra Garnier vont aussi augmenter leurs tarifs cette année.
- 1:16 Le but ? Renflouer les caisses.
- 1:18 Le ministère de la Culture espère un gain de 20 à 30 millions d'euros chaque année pour le patrimoine français.
- 1:23 Une telle mesure est assez singulière en Europe.
- 1:26 Rare exception, le palais des Doges de Venise, gratuit pour les habitants de la ville.
- 1:30 Hors d'Europe, certains appliquent une politique similaire.
- 1:34 C'est le cas du Metropolitan Museum de New York, du Taj Mahal ou encore du Machu Picchu.
- 0:00 At the foot of the Louvre pyramid this morning, hundreds of tourists.
- 0:04 Many are American or Asian and had an unpleasant surprise.
- 0:08 Ticket prices have been more expensive for them since today.
- 0:12 32 euros instead of the usual 22. Hard to swallow.
- 0:17 It's a bit unfair for non-Europeans.
- 0:20 Especially since we had to travel further to get here and see things like this.
- 0:24 Honestly, when you come here and arrive at these places,
- 0:28 we want to see them so much that we pay anyway, no matter the price.
- 0:33 This only concerns tourists coming from countries outside the European Economic Area,
- 0:39 that is, outside the 27 countries of the European Union, Iceland, Liechtenstein, or Norway.
- 0:45 A decision that is causing museum trade unions to grumble.
- 0:49 Our trade unions demand the abandonment of the double pricing system
- 0:54 which undermines our republican history and the founding universalism of the Louvre Museum.
- 0:59 The Louvre is not the only museum to apply this pricing.
- 1:03 Chambord Castle goes from 21 euros to 31 for non-Europeans.
- 1:08 Versailles Palace goes from 32 to 35 euros.
- 1:11 The Conciergerie, Sainte-Chapelle, and Opéra Garnier will also increase their prices this year.
- 1:16 The goal? To replenish the coffers.
- 1:18 The Ministry of Culture hopes for a gain of 20 to 30 million euros each year for French heritage.
- 1:23 Such a measure is quite unique in Europe.
- 1:26 A rare exception is the Doge's Palace in Venice, free for city residents.
- 1:30 Outside Europe, some apply a similar policy.
- 1:34 This is the case for the Metropolitan Museum in New York, the Taj Mahal, or Machu Picchu.
- 0:00 今朝、ルーブル美術館のピラミッドのふもとには、何百人もの観光客がいました。
- 0:04 その多くはアメリカ人かアジア人で、残念な驚きを経験しました。
- 0:08 今日から彼らにとってチケットの価格が上がりました。
- 0:12 通常22ユーロだったのが32ユーロに。受け入れがたいことです。
- 0:17 非ヨーロッパ人にとっては少し不公平です。
- 0:20 特に、ここまで来るために遠くから旅をしてきて、このようなものを見るのですから。
- 0:24 正直なところ、ここに来てこれらの場所に着くと、
- 0:28 とても見たいので、値段がいくらであろうと払ってしまいます。
- 0:33 これは、欧州経済領域外の国々から来る観光客のみが対象です。
- 0:39 つまり、EU加盟27カ国、アイスランド、リヒテンシュタイン、ノルウェー以外の国々です。
- 0:45 この決定は、美術館の労働組合を憤慨させています。
- 0:49 私たちの労働組合は、二重料金制度の撤廃を要求します。
- 0:54 それは、私たちの共和制の歴史とルーブル美術館の創設理念である普遍主義を台無しにするものです。
- 0:59 この料金制度を適用しているのはルーブル美術館だけではありません。
- 1:03 シャンボール城は、非ヨーロッパ人向けに21ユーロから31ユーロに値上げされます。
- 1:08 ベルサイユ宮殿は32ユーロから35ユーロになります。
- 1:11 コンシェルジュリー、サント・シャペル、オペラ・ガルニエも今年、料金を値上げします。
- 1:16 目的は?財源を補充することです。
- 1:18 文化省は、フランスの文化遺産のために毎年2000万から3000万ユーロの収益増を見込んでいます。
- 1:23 このような措置はヨーロッパではかなり珍しいです。
- 1:26 珍しい例外として、ヴェネツィアのドゥカーレ宮殿は、市民は無料です。
- 1:30 ヨーロッパ以外では、同様の政策を適用しているところもあります。
- 1:34 ニューヨークのメトロポリタン美術館、タージ・マハル、マチュ・ピチュなどがそうです。
- 0:00 오늘 아침 루브르 박물관 피라미드 아래에는 수백 명의 관광객이 있었습니다.
- 0:04 그들 중 다수는 미국인이나 아시아인이며, 불쾌한 놀라움을 겪었습니다.
- 0:08 오늘부터 그들에게는 티켓 가격이 더 비싸졌습니다.
- 0:12 평소 22유로 대신 32유로입니다. 받아들이기 어렵습니다.
- 0:17 비유럽인들에게는 다소 불공평합니다.
- 0:20 특히 우리는 이곳에 와서 이런 것들을 보기 위해 더 먼 곳에서 여행해야 했습니다.
- 0:24 솔직히, 이곳에 와서 이런 장소에 도착하면,
- 0:28 너무 보고 싶어서 가격이 얼마든 상관없이 지불하게 됩니다.
- 0:33 이는 유럽 경제 지역 외 국가, 즉
- 0:39 유럽 연합 27개국, 아이슬란드, 리히텐슈타인 또는 노르웨이 외 국가에서 온 관광객에게만 해당됩니다.
- 0:45 이 결정은 박물관 노조의 불만을 사고 있습니다.
- 0:49 우리 노조는 이중 요금제 폐지를 요구합니다.
- 0:54 이는 우리 공화국의 역사와 루브르 박물관의 보편주의적 설립 정신을 훼손하는 것입니다.
- 0:59 루브르 박물관만이 이러한 요금제를 적용하는 유일한 박물관은 아닙니다.
- 1:03 샹보르 성은 비유럽인에게 21유로에서 31유로로 인상됩니다.
- 1:08 베르사유 궁전은 32유로에서 35유로로 인상됩니다.
- 1:11 콩시에르주리, 생트 샤펠, 오페라 가르니에도 올해 요금을 인상할 예정입니다.
- 1:16 목적은? 재정 확충입니다.
- 1:18 문화부는 프랑스 유산을 위해 매년 2천만에서 3천만 유로의 수익을 기대하고 있습니다.
- 1:23 이러한 조치는 유럽에서는 상당히 이례적입니다.
- 1:26 드문 예외로는 베네치아의 도제 궁전이 있는데, 도시 주민에게는 무료입니다.
- 1:30 유럽 외 지역에서는 일부가 유사한 정책을 적용합니다.
- 1:34 뉴욕의 메트로폴리탄 박물관, 타지마할, 마추픽추가 그러합니다.
- 0:00 Sáng nay, dưới chân kim tự tháp Louvre, hàng trăm du khách.
- 0:04 Nhiều người là du khách Mỹ hoặc châu Á và họ đã gặp một bất ngờ khó chịu.
- 0:08 Giá vé đã đắt hơn đối với họ kể từ hôm nay.
- 0:12 32 euro thay vì 22 euro như thường lệ. Khó chấp nhận.
- 0:17 Điều này hơi bất công đối với những người không phải công dân châu Âu.
- 0:20 Đặc biệt là chúng tôi đã phải đi một quãng đường xa hơn để đến đây và xem những thứ như thế này.
- 0:24 Thành thật mà nói, khi chúng tôi đến đây và đặt chân vào những nơi này,
- 0:28 chúng tôi rất muốn được chiêm ngưỡng chúng nên dù giá nào chúng tôi cũng sẽ trả.
- 0:33 Điều này chỉ áp dụng cho du khách đến từ các quốc gia ngoài Khu vực Kinh tế Châu Âu,
- 0:39 tức là ngoài 27 quốc gia thuộc Liên minh Châu Âu, Iceland, Liechtenstein hoặc Na Uy.
- 0:45 Một quyết định khiến các tổ chức công đoàn của bảo tàng bất bình.
- 0:49 Các tổ chức công đoàn của chúng tôi yêu cầu từ bỏ chính sách giá vé kép
- 0:54 đi ngược lại lịch sử cộng hòa và chủ nghĩa phổ quát là nền tảng của bảo tàng Louvre.
- 0:59 Louvre không phải là bảo tàng duy nhất áp dụng chính sách giá vé này.
- 1:03 Lâu đài Chambord tăng giá từ 21 euro lên 31 euro cho những người không phải công dân châu Âu.
- 1:08 Lâu đài Versailles tăng giá từ 32 lên 35 euro.
- 1:11 La Conciergerie, Sainte-Chapelle và Opéra Garnier cũng sẽ tăng giá vé trong năm nay.
- 1:16 Mục đích? Bổ sung ngân sách.
- 1:18 Bộ Văn hóa hy vọng thu được 20 đến 30 triệu euro mỗi năm cho di sản Pháp.
- 1:23 Một biện pháp như vậy khá đặc biệt ở châu Âu.
- 1:26 Một ngoại lệ hiếm hoi là Cung điện Doges ở Venice, miễn phí cho cư dân thành phố.
- 1:30 Ngoài châu Âu, một số nơi cũng áp dụng chính sách tương tự.
- 1:34 Đó là trường hợp của Bảo tàng Metropolitan ở New York, Taj Mahal hay Machu Picchu.
Ce reportage explore la mise en place d'une nouvelle politique tarifaire dans plusieurs des plus grands musées et monuments de France, qui affecte spécifiquement les touristes non-européens. À partir d'aujourd'hui, des sites emblématiques tels que le musée du Louvre, le château de Chambord, le château de Versailles, la Conciergerie, la Sainte-Chapelle et l'Opéra Garnier ont augmenté le prix de leurs billets pour les visiteurs originaires de pays extérieurs à l'Espace Économique Européen. Par exemple, le billet pour le Louvre est passé de 22 à 32 euros pour ces touristes. Le reportage recueille les réactions de touristes américains et asiatiques au pied de la pyramide du Louvre, qui expriment leur surprise et un sentiment d'injustice face à cette augmentation, bien qu'ils soient souvent prêts à payer le prix en raison de leur désir de découvrir ces lieux. Il met également en lumière l'opposition des organisations syndicales des musées, qui dénoncent cette "double tarification" comme étant contraire à l'histoire républicaine et à l'universalisme fondateur du musée du Louvre. L'objectif déclaré de cette mesure, selon le ministère de la Culture, est de générer des revenus supplémentaires pour le patrimoine français, avec une estimation de 20 à 30 millions d'euros de gains annuels. Le reportage souligne que cette politique est relativement rare en Europe, citant le Palais des Doges à Venise comme une exception notable pour les résidents locaux. En revanche, il mentionne des exemples hors d'Europe, comme le Metropolitan Museum de New York, le Taj Mahal ou le Machu Picchu, qui appliquent des politiques tarifaires similaires, différenciant les visiteurs. Ce sujet soulève des questions sur l'accès à la culture, le financement du patrimoine et l'équité tarifaire pour les visiteurs internationaux.
Đồng bộ phụ đề
Phụ đề bị lệch so với âm thanh? Chỉnh thời điểm tại đây:
Âm = phụ đề sớm hơn, dương = trễ hơn. Lưu trên thiết bị này, riêng cho từng video và từng đoạn.
Báo cáo lỗi
Cho chúng tôi biết vấn đề. Chúng tôi xem xét mọi báo cáo.
0 bình luận
Hãy là người đầu tiên bình luận.