la fraude dans le métro - Karambolage - ARTE
登录即可切换字幕语言、调整播放速度,并更改字幕大小和颜色。
Nicola Obermann compare les méthodes de fraude dans le métro de Paris et de Berlin, ainsi que les stratégies de contrôle et les amendes dans les deux capitales.
- 0:00 Et maintenant, nous rediffusons les petites observations de Nicola Obermann, qui est une usagère régulière du métro de Paris et de celui de Berlin.
- 0:20 Moi, qui suis une grande utilisatrice du métro parisien et du métro berlinois, je trouve très intéressant d'observer les fraudeurs des deux pays, tout comme d'ailleurs le système mis en place pour traquer ces fameux fraudeurs.
- 0:33 Laissez-moi vous guider dans les souterrains de Paris et de Berlin.
- 0:37 A Paris, prendre le métro sans ticket semble être un exercice sportif qui se pratique souvent avec la solidarité d'autres voyageurs.
- 0:45 Voilà comment ça se passe. L'entrée du métro parisien est gardée par un tourniquet, dans lequel il faut glisser son ticket pour pouvoir passer.
- 0:53 Si le fraudeur est sportif, il peut sauter par-dessus le tourniquet ou risque de se faire repérer par l'agent derrière le guichet.
- 0:59 Mais puisqu'il est sportif, il sait qu'il court plus vite que le guichetier.
- 1:03 Ceux qui sont moins agiles ou qui ne veulent pas attirer l'attention préfèrent se glisser dans le tourniquet avec un autre voyageur.
- 1:11 Dans le meilleur des cas, cette coopération frauduleuse se scelle par contact visuel ou par un petit « je peux ».
- 1:17 C'est physique. Les deux corps se touchent forcément dans l'espace restreint entre les deux barres d'acier.
- 1:23 Mais c'est une pratique assez courante qui semble d'ailleurs parfois ne pas plaire uniquement aux fraudeurs.
- 1:29 Autre possibilité, entrer par les portes de sortie.
- 1:33 La sortie est fermée par des portes automatiques qui s'ouvrent uniquement si on marche sur le tapis juste devant, côté intérieur du métro.
- 1:40 Je ne sais pas trop si c'est par solidarité ou par pitié, mais les Parisiens se livrent de bonnes grâces à ce manège.
- 1:47 Mais une fois rentré dans l'enceinte du métro, le fraudeur n'est pas au bout de ses peines.
- 1:51 Il est possible que des contrôleurs l'attendent juste un peu plus loin, avec leurs uniformes verts, leurs cravates rayées et leur étonnante nonchalance.
- 1:59 Ils se mettent carrément à 10 pour boucher tout un couloir du métro parisien. Difficile de leur échapper.
- 2:06 En Allemagne, l'exercice de la fraude est moins physique et plus solitaire.
- 2:11 Pas besoin de se faire aider par d'autres voyageurs, l'accès au métro est libre.
- 2:16 Pas de tourniquets, pas de barrière, personne ne vous demande rien.
- 2:20 Vous êtes seul avec votre conscience.
- 2:23 Mais attention, à n'importe quel moment du voyage, 3 ou 4 personnes complètement anodines,
- 2:28 hommes, femmes, jeunes, vieux, moustachus ou permanentés, mais surtout sans aucun uniforme,
- 2:34 peuvent entrer dans la rame en ayant son sumo terrible qui fera tripler le taux d'adrénaline même chez les passagers munis d'un titre de transport.
- 2:42 Far shine, controller, bitter.
- 2:45 Ces contrôleurs en civil bougent simultanément, les trois portes de la rame et le piège se referme sur le fraudeur.
- 2:51 Le fraudeur allemand a donc tendance à voyager dans la première rame du train pour avoir le plus de temps possible pour observer le quai à chaque entrée de station.
- 2:59 S'il repère des personnages douteux, il descend en catastrophe.
- 3:03 Il me semble que ces derniers temps, pour induire le fraudeur en erreur,
- 3:07 les compagnies de métro allemandes recrutent des contrôleurs au look plus fantaisiste et plus inattendu.
- 3:14 Des méthodes de plus en plus sournoises, un drôle de jeu de cache-cache auquel l'autorité se livre avec vous.
- 3:21 Personnellement, j'ai une petite tendance à préférer le système français.
- 3:26 On ne fait pas confiance à l'usager et la répression s'affiche ouvertement.
- 3:31 Au moins c'est clair.
- 3:33 Quoi qu'il en soit, si on vous attrape, il vous en coûtera cher.
- 3:37 45 euros en France et 60 euros en Allemagne.
- 3:44 Sous-titrage ST' 501
- 0:00 And now, we are re-broadcasting the observations of Nicola Obermann, a regular user of the Paris and Berlin metros.
- 0:20 As a frequent user of both the Parisian and Berlin metros, I find it very interesting to observe fare dodgers in both countries, as well as the system put in place to track these notorious dodgers.
- 0:33 Let me guide you through the undergrounds of Paris and Berlin.
- 0:37 In Paris, taking the metro without a ticket seems to be a sporting exercise often practiced with the solidarity of other travelers.
- 0:45 Here's how it works. The entrance to the Parisian metro is guarded by a turnstile, into which you must insert your ticket to pass.
- 0:53 If the fare dodger is athletic, they can jump over the turnstile or risk being spotted by the agent behind the counter.
- 0:59 But since they are athletic, they know they can run faster than the ticket agent.
- 1:03 Those who are less agile or who don't want to attract attention prefer to slip through the turnstile with another traveler.
- 1:11 In the best-case scenario, this fraudulent cooperation is sealed by eye contact or a small 'can I?'
- 1:17 It's physical. The two bodies inevitably touch in the confined space between the two steel bars.
- 1:23 But it's a fairly common practice that sometimes seems to appeal not only to fare dodgers.
- 1:29 Another possibility: entering through the exit gates.
- 1:33 The exit is closed by automatic doors that open only if you step on the mat directly in front, on the inside of the metro.
- 1:40 I'm not sure if it's out of solidarity or pity, but Parisians willingly participate in this charade.
- 1:47 But once inside the metro system, the fare dodger's troubles are not over.
- 1:51 It's possible that ticket inspectors are waiting a little further on, with their green uniforms, striped ties, and astonishing nonchalance.
- 1:59 They literally gather in groups of 10 to block an entire Parisian metro corridor. It's hard to escape them.
- 2:06 In Germany, fare evasion is less physical and more solitary.
- 2:11 No need for help from other travelers; metro access is free.
- 2:16 No turnstiles, no barriers, no one asks you for anything.
- 2:20 You are alone with your conscience.
- 2:23 But beware, at any point during the journey, 3 or 4 completely inconspicuous people,
- 2:28 men, women, young, old, moustachioed or permed, but most importantly, without any uniform,
- 2:34 can enter the carriage with their terrible call that will triple the adrenaline level even for passengers with a valid ticket.
- 2:42 Ticket inspection, please.
- 2:45 These plainclothes inspectors simultaneously block the three doors of the carriage, and the trap closes on the fare dodger.
- 2:51 The German fare dodger therefore tends to travel in the first carriage of the train to have as much time as possible to observe the platform at each station entrance.
- 2:59 If they spot suspicious characters, they quickly get off.
- 3:03 It seems to me that lately, to mislead fare dodgers,
- 3:07 German metro companies are recruiting inspectors with more whimsical and unexpected looks.
- 3:14 Increasingly sly methods, a strange game of hide-and-seek that the authorities play with you.
- 3:21 Personally, I tend to prefer the French system.
- 3:26 Users are not trusted, and repression is openly displayed.
- 3:31 At least it's clear.
- 3:33 In any case, if you get caught, it will cost you dearly.
- 3:37 45 euros in France and 60 euros in Germany.
- 3:44 Subtitling ST' 501
- 0:00 さて、パリとベルリンの地下鉄を頻繁に利用するニコラ・オーバーマンによる、ちょっとした観察を再放送します。
- 0:20 パリとベルリンの地下鉄をよく利用する私にとって、両国の無賃乗車者、そして彼らを追跡するために導入されたシステムを観察するのは非常に興味深いです。
- 0:33 パリとベルリンの地下世界へご案内しましょう。
- 0:37 パリでは、切符なしで地下鉄に乗るのは、他の乗客との連帯感をもって行われるスポーツのようなものに見えます。
- 0:45 その様子はこうです。パリの地下鉄の入り口は回転式改札機で守られており、通過するには切符を差し込む必要があります。
- 0:53 無賃乗車者が運動神経が良い場合、回転式改札機を飛び越えることができますが、窓口の係員に見つかるリスクもあります。
- 0:59 しかし、彼は運動神経が良いので、窓口係員よりも速く走れることを知っています。
- 1:03 あまり敏捷でない人や、目立ちたくない人は、他の乗客と一緒に回転式改札機をすり抜けることを好みます。
- 1:11 最善の場合、この不正な協力はアイコンタクトか、小さな「いいですか?」という言葉で成立します。
- 1:17 それは物理的な行為です。2本の鉄の棒の間の限られた空間で、2つの体が必然的に触れ合います。
- 1:23 しかし、これはかなり一般的な行為で、無賃乗車者だけでなく、時には他の人にも喜ばれるようです。
- 1:29 もう一つの可能性は、出口のドアから入ることです。
- 1:33 出口は自動ドアで閉まっており、地下鉄の内側にある目の前のマットを踏んだ場合にのみ開きます。
- 1:40 それが連帯感からなのか、それとも同情からなのかはよく分かりませんが、パリの人々はこの行為に快く応じます。
- 1:47 しかし、一度地下鉄の構内に入っても、無賃乗車者の苦労は終わりません。
- 1:51 少し先に、緑の制服、ストライプのネクタイ、そして驚くほどの無頓着さで、検札官が待っている可能性があります。
- 1:59 彼らは文字通り10人がかりでパリの地下鉄の通路全体を塞ぎます。彼らから逃れるのは困難です。
- 2:06 ドイツでは、無賃乗車はあまり身体的ではなく、より孤独な行為です。
- 2:11 他の乗客に助けてもらう必要はなく、地下鉄へのアクセスは自由です。
- 2:16 回転式改札機も、障壁もありません。誰も何も尋ねません。
- 2:20 あなたは自分の良心と向き合うことになります。
- 2:23 しかし注意してください。旅のどの瞬間でも、全く目立たない3、4人の人々が、
- 2:28 男性、女性、若者、老人、ひげを生やした人、パーマをかけた人、しかし何よりも制服を着ていない人々が、
- 2:34 乗車券を持っている乗客でさえアドレナリンの分泌を3倍にするような恐ろしい言葉を発しながら、車両に入ってくることがあります。
- 2:42 「ファールシャイン、コントローレ、ビッテ。」(切符拝見、お願いします)
- 2:45 これらの私服検札官は、同時に動き、車両の3つのドアに陣取り、無賃乗車者に罠を仕掛けます。
- 2:51 そのため、ドイツの無賃乗車者は、各駅の入り口でホームを観察する時間を最大限に確保するため、列車の先頭車両に乗る傾向があります。
- 2:59 もし怪しい人物を見つけたら、彼は慌てて降ります。
- 3:03 最近では、無賃乗車者を惑わせるために、
- 3:07 ドイツの地下鉄会社は、より奇抜で予想外の見た目の検札官を採用しているようです。
- 3:14 ますます巧妙になる手口、当局があなたと繰り広げる奇妙なかくれんぼです。
- 3:21 個人的には、フランスのシステムの方が少し好みです。
- 3:26 利用者を信用せず、取り締まりが公然と行われます。
- 3:31 少なくとも、それは明確です。
- 3:33 いずれにせよ、もし捕まれば、高くつきます。
- 3:37 フランスでは45ユーロ、ドイツでは60ユーロです。
- 3:44 字幕 ST' 501
- 0:00 이제 파리와 베를린 지하철을 자주 이용하는 니콜라 오버만의 짧은 관찰기를 다시 방송합니다.
- 0:20 파리와 베를린 지하철을 자주 이용하는 사람으로서, 두 나라의 무임승차자들과 그들을 추적하기 위해 마련된 시스템을 관찰하는 것이 매우 흥미롭습니다.
- 0:33 파리와 베를린의 지하 세계로 여러분을 안내하겠습니다.
- 0:37 파리에서 무임승차는 다른 승객들의 도움을 받아 자주 행해지는 일종의 스포츠 활동처럼 보입니다.
- 0:45 상황은 이렇습니다. 파리 지하철 입구는 개찰구로 막혀 있으며, 통과하려면 표를 넣어야 합니다.
- 0:53 무임승차자가 운동 신경이 좋다면 개찰구를 뛰어넘을 수 있지만, 매표소 뒤의 직원에게 발각될 위험이 있습니다.
- 0:59 하지만 그는 운동 신경이 좋기 때문에 매표소 직원보다 더 빨리 달릴 수 있다는 것을 압니다.
- 1:03 덜 민첩하거나 주의를 끌고 싶지 않은 사람들은 다른 승객과 함께 개찰구를 통과하는 것을 선호합니다.
- 1:11 가장 좋은 경우, 이러한 불법적인 협력은 눈빛 교환이나 작은 '제가 할 수 있어요'라는 말로 이루어집니다.
- 1:17 이것은 신체적인 접촉입니다. 두 개의 강철 막대 사이의 좁은 공간에서 두 몸은 필연적으로 닿게 됩니다.
- 1:23 하지만 이것은 꽤 흔한 관행이며, 때로는 무임승차자들뿐만 아니라 다른 사람들에게도 즐거움을 주는 것처럼 보입니다.
- 1:29 또 다른 방법은 출구 문으로 들어가는 것입니다.
- 1:33 출구는 자동문으로 닫혀 있으며, 지하철 안쪽에서 바로 앞 매트를 밟아야만 열립니다.
- 1:40 이것이 연대감 때문인지 아니면 동정심 때문인지는 잘 모르겠지만, 파리 사람들은 기꺼이 이 속임수에 동참합니다.
- 1:47 하지만 일단 지하철 구내로 들어서면, 무임승차자의 고난은 끝나지 않습니다.
- 1:51 조금 더 가면 초록색 유니폼과 줄무늬 넥타이를 매고 놀랍도록 무심한 표정의 검표원들이 그를 기다리고 있을 수 있습니다.
- 1:59 그들은 파리 지하철의 복도 전체를 막기 위해 10명씩 무리를 지어 서 있습니다. 그들을 피하기는 어렵습니다.
- 2:06 독일에서 무임승차는 덜 신체적이고 더 고독한 행위입니다.
- 2:11 다른 승객의 도움을 받을 필요가 없습니다. 지하철 입장은 자유롭습니다.
- 2:16 개찰구도, 장벽도 없으며, 아무도 당신에게 아무것도 묻지 않습니다.
- 2:20 당신은 당신의 양심과 홀로 있습니다.
- 2:23 하지만 조심하세요. 여행 중 언제든지 완전히 평범해 보이는 3, 4명의 사람들이,
- 2:28 남성, 여성, 젊은이, 노인, 콧수염을 기른 사람 또는 파마를 한 사람 등, 특히 어떤 유니폼도 입지 않은 사람들이,
- 2:34 그들의 무시무시한 위압감으로 열차에 들어와 심지어 표를 가진 승객들의 아드레날린 수치까지 세 배로 높일 수 있습니다.
- 2:42 파샤인콘트롤레, 비테.
- 2:45 이 사복 검표원들은 동시에 움직여 열차의 세 문을 막고, 무임승차자에게 덫을 놓습니다.
- 2:51 따라서 독일의 무임승차자는 각 역에 진입할 때마다 승강장을 관찰할 시간을 최대한 벌기 위해 열차의 첫 번째 칸에 탑승하는 경향이 있습니다.
- 2:59 만약 의심스러운 인물을 발견하면, 그는 급히 내립니다.
- 3:03 최근에는 무임승차자를 혼란시키기 위해,
- 3:07 독일 지하철 회사들이 더 기발하고 예상치 못한 외모의 검표원들을 고용하는 것 같습니다.
- 3:14 점점 더 교활해지는 방법들, 당국이 당신과 벌이는 이상한 숨바꼭질 게임입니다.
- 3:21 개인적으로 저는 프랑스 시스템을 조금 더 선호하는 경향이 있습니다.
- 3:26 승객을 신뢰하지 않고 단속이 공개적으로 이루어집니다.
- 3:31 적어도 명확합니다.
- 3:33 어쨌든, 만약 당신이 붙잡힌다면, 비싼 대가를 치러야 할 것입니다.
- 3:37 프랑스에서는 45유로, 독일에서는 60유로입니다.
- 3:44 자막 ST' 501
- 0:00 Và bây giờ, chúng ta sẽ phát lại những quan sát nhỏ của Nicola Obermann, một hành khách thường xuyên của tàu điện ngầm Paris và Berlin.
- 0:20 Là một người thường xuyên sử dụng tàu điện ngầm Paris và Berlin, tôi thấy rất thú vị khi quan sát những kẻ trốn vé ở cả hai quốc gia, cũng như hệ thống được thiết lập để truy tìm những kẻ trốn vé khét tiếng này.
- 0:33 Hãy để tôi dẫn bạn khám phá những đường hầm ngầm của Paris và Berlin.
- 0:37 Ở Paris, đi tàu điện ngầm không vé dường như là một bài tập thể thao thường được thực hiện với sự đoàn kết của những hành khách khác.
- 0:45 Đây là cách nó diễn ra. Lối vào tàu điện ngầm Paris được canh giữ bởi một cổng xoay, nơi bạn phải nhét vé vào để đi qua.
- 0:53 Nếu kẻ trốn vé là người năng động, họ có thể nhảy qua cổng xoay hoặc có nguy cơ bị nhân viên phía sau quầy vé phát hiện.
- 0:59 Nhưng vì họ năng động, họ biết rằng họ chạy nhanh hơn nhân viên bán vé.
- 1:03 Những người kém nhanh nhẹn hơn hoặc không muốn gây chú ý thì thích lách qua cổng xoay cùng với một hành khách khác.
- 1:11 Trong trường hợp tốt nhất, sự hợp tác gian lận này được xác nhận bằng giao tiếp bằng mắt hoặc một câu nói nhỏ
- 1:17 Đó là thể chất. Hai cơ thể chắc chắn sẽ chạm vào nhau trong không gian hạn chế giữa hai thanh thép.
- 1:23 Nhưng đây là một hành vi khá phổ biến mà đôi khi dường như không chỉ làm hài lòng những kẻ trốn vé.
- 1:29 Một khả năng khác là đi vào qua cửa thoát hiểm.
- 1:33 Lối ra được đóng bằng cửa tự động chỉ mở khi bạn bước lên tấm thảm ngay phía trước, ở phía bên trong tàu điện ngầm.
- 1:40 Tôi không chắc liệu đó là do tình đoàn kết hay lòng trắc ẩn, nhưng người Paris rất sẵn lòng tham gia vào trò này.
- 1:47 Nhưng một khi đã vào bên trong khu vực tàu điện ngầm, kẻ trốn vé vẫn chưa hết rắc rối.
- 1:51 Có thể những nhân viên kiểm soát vé đang đợi họ ở phía trước một chút, với đồng phục xanh lá cây, cà vạt sọc và vẻ thờ ơ đáng ngạc nhiên của họ.
- 1:59 Họ tập hợp cả 10 người để chặn toàn bộ một hành lang của tàu điện ngầm Paris. Rất khó để thoát khỏi họ.
- 2:06 Ở Đức, hành vi trốn vé ít mang tính thể chất hơn và cô độc hơn.
- 2:11 Không cần sự giúp đỡ của hành khách khác, việc tiếp cận tàu điện ngầm là tự do.
- 2:16 Không có cổng xoay, không có rào chắn, không ai hỏi bạn bất cứ điều gì.
- 2:20 Bạn chỉ có một mình với lương tâm của mình.
- 2:23 Nhưng hãy cẩn thận, bất cứ lúc nào trong chuyến đi, 3 hoặc 4 người hoàn toàn bình thường,
- 2:28 đàn ông, phụ nữ, trẻ, già, có ria mép hay uốn tóc, nhưng quan trọng nhất là không mặc bất kỳ đồng phục nào,
- 2:34 có thể bước vào toa tàu với tiếng hô
- 2:42 Vé, kiểm tra, làm ơn.
- 2:45 Những nhân viên kiểm soát vé mặc thường phục này đồng thời di chuyển đến ba cửa toa tàu và cái bẫy khép lại đối với kẻ trốn vé.
- 2:51 Do đó, kẻ trốn vé người Đức có xu hướng đi ở toa đầu tiên của tàu để có nhiều thời gian nhất có thể để quan sát sân ga ở mỗi ga tàu.
- 2:59 Nếu phát hiện những người đáng ngờ, họ sẽ vội vàng xuống tàu.
- 3:03 Tôi thấy rằng gần đây, để đánh lừa kẻ trốn vé,
- 3:07 các công ty tàu điện ngầm Đức tuyển dụng những nhân viên kiểm soát vé có vẻ ngoài độc đáo và bất ngờ hơn.
- 3:14 Những phương pháp ngày càng xảo quyệt, một trò chơi trốn tìm kỳ lạ mà chính quyền đang chơi với bạn.
- 3:21 Cá nhân tôi có xu hướng thích hệ thống của Pháp hơn một chút.
- 3:26 Họ không tin tưởng người dùng và việc trấn áp được thể hiện công khai.
- 3:31 Ít nhất thì nó cũng rõ ràng.
- 3:33 Dù sao đi nữa, nếu bạn bị bắt, bạn sẽ phải trả giá đắt.
- 3:37 45 euro ở Pháp và 60 euro ở Đức.
- 3:44 Phụ đề ST' 501
Cette vidéo, issue de la série "Karambolage" d'ARTE, met en scène Nicola Obermann, une utilisatrice assidue des métros parisien et berlinois, qui propose une observation comparative de la fraude et des méthodes de contrôle dans ces deux villes. La vidéo explore les approches distinctes adoptées par les fraudeurs et les autorités en France et en Allemagne. À Paris, la fraude est souvent décrite comme un exercice plus physique et parfois collectif. Obermann détaille diverses techniques, comme les individus athlétiques sautant par-dessus les tourniquets, ou les passagers moins agiles qui se glissent derrière un autre voyageur, souvent avec un contact visuel ou une brève demande verbale. Une autre méthode courante consiste à entrer par les portes de sortie automatiques, une pratique que les Parisiens facilitent parfois par solidarité ou pitié. Cependant, une fois à l'intérieur, les fraudeurs sont confrontés à des contrôles visibles et organisés. Les contrôleurs du métro parisien portent des uniformes verts distinctifs et des cravates rayées, travaillant souvent en groupes d'une dizaine pour bloquer des couloirs entiers, rendant l'évasion difficile. L'amende pour fraude à Paris est de 45 euros. En revanche, le système de métro berlinois présente un paysage différent pour la fraude. L'accès au métro est libre, sans tourniquets ni barrières, ce qui repose sur la conscience individuelle. Cela fait de la fraude un acte moins physique et plus solitaire. Le système de contrôle à Berlin est également distinct : les contrôleurs opèrent en civil, se présentant comme des passagers ordinaires (hommes, femmes, jeunes, vieux, d'apparences diverses) sans uniforme. Ils travaillent généralement par groupes de trois ou quatre, bloquant simultanément toutes les portes d'une rame une fois à l'intérieur, piégeant ainsi les fraudeurs potentiels. Les fraudeurs allemands s'adaptent souvent en voyageant dans la première rame, ce qui leur permet d'observer les quais à chaque station et de descendre rapidement s'ils repèrent des individus suspects. Pour contrer cela, les compagnies de métro allemandes recruteraient des contrôleurs aux looks plus fantaisistes pour mieux se fondre dans la masse et surprendre les fraudeurs. L'amende pour fraude en Allemagne est de 60 euros. Nicola Obermann conclut en exprimant une préférence personnelle pour le système français, appréciant son affichage ouvert de la répression et son manque de confiance envers l'usager, qu'elle trouve plus clair. La vidéo met efficacement en lumière les différences culturelles et systémiques dans la manière dont la fraude est abordée et gérée dans deux grandes capitales européennes, offrant un aperçu éclairant de ce "drôle de jeu de cache-cache" entre les autorités et les passagers.
字幕时间同步
字幕和音频不同步? 在这里微调时间:
负值 = 字幕提前,正值 = 延后。保存在本设备上,每个视频和片段各自独立。
举报错误
告诉我们哪里出错。我们会审核每一份举报。
0 条评论
抢沙发,发表第一条评论。