parler au 2nd degré ou l'art de maîtriser l'humour français - Karambolage - ARTE
Accedi per cambiare la lingua dei sottotitoli, regolare la velocità e modificare dimensione e colore.
Claire Doutriau raconte l'anecdote d'une stagiaire allemande qui a mal interprété ses échanges humoristiques avec un collègue, expliquant ainsi le concept du "second degré" dans l'humour français et sa difficulté de compréhension pour les étrangers.
- 0:00 Les Français ont parfois un humour qui leur est propre.
- 0:04 Certains Allemands ne le comprennent pas toujours,
- 0:08 comme nous le raconte Claire Doutriau.
- 0:11 -"Un jour, une jeune stagiaire allemande frappe à la porte
- 0:16 de mon bureau, à la rédaction de Carambolage.
- 0:19 Appelons-la Anna.
- 0:22 Anna, qui travaille avec nous depuis quelques mois,
- 0:26 me demande avec un mélange de timidité et de détermination
- 0:30 si elle peut me parler. J'acquiesce avec une certaine appréhension,
- 0:34 car je sens que je vais être confrontée à quelque chose de grave.
- 0:39 Anna ferme soigneusement la porte de mon bureau
- 0:43 et prend une grande respiration avant d'attaquer.
- 0:47 Claire, j'ai quelque chose à te dire.
- 0:50 Oui, je trouve que ça ne va pas. Personne n'ose te le dire,
- 0:54 mais je trouve que la façon dont tu parles à Serge, ça ne va pas.
- 0:58 Serge est l'un des chefs opérateurs de l'émission.
- 1:02 Anna est lancée. Manque de gentillesse, reproches permanents,
- 1:06 une façon d'insister sur ses erreurs, interloquée dans un 1er temps,
- 1:12 je comprends vite, tandis qu'Anna continue d'énumérer
- 1:16 mes sois-disant méfaits, l'étendue de la méprise.
- 1:19 Serge et moi travaillons ensemble depuis longtemps
- 1:23 et nous avons développé une certaine affection l'un pour l'autre,
- 1:27 une sorte de camaraderie rigolarde imprègne nos échanges.
- 1:31 Mais une forme de pudeur nous interdit toute espèce de déclaration directe
- 1:36 qui consisterait à dire « Serge, j'aime bien travailler avec toi »,
- 1:41 voire « Serge, je t'aime bien, tu sais ».
- 1:44 Non, bien au contraire, c'est en relevant sans cesse
- 1:47 les petits travers de l'autre, en grossissant ses infimes erreurs
- 1:52 ou en s'exprimant par la négative que notre amitié se manifeste.
- 1:56 Ainsi, l'un de nous dira volontiers
- 1:59 « Tu montres une fois encore ton manque total de discernement »
- 2:03 quand l'autre fera une remarque particulièrement pertinente.
- 2:07 Ou bien, en relevant une petite erreur, on dira
- 2:11 « Encore une bêtise que tu ne nous auras pas épargnée »,
- 2:15 ce qui soulignera que le reste du temps, contrairement à ce que l'on énonce,
- 2:19 n'est pas particulièrement fiable.
- 2:22 Ainsi, une sorte de mise en boîte permanente règne-t-elle entre nous ?
- 2:26 Personne dans l'équipe n'est dupe de cette complicité,
- 2:30 sauf notre jeune stagiaire allemande.
- 2:33 C'est ce que nous appelons en français une communication au second degré.
- 2:38 Ah, ce second degré !
- 2:40 Une expression intraduisible en allemand
- 2:43 et qui ne se laisse pas définir par les approximations
- 2:47 de « famille », « humour », etc.
- 2:49 De quelqu'un qui n'a pas d'humour, on dit en français
- 2:53 qu'il prend tout au 1er degré, au pied de la lettre.
- 2:57 Le second degré, c'est un mode de communication un peu subtil
- 3:02 qui annonce un mal pour un bien
- 3:05 et qui est extrêmement présent dans les échanges entre Français,
- 3:09 encore faut-il que les personnes qui le pratiquent
- 3:12 soient sur la même longueur d'onde.
- 3:15 Est-il parfois difficilement lisible pour les étrangers,
- 3:19 comme ils l'ont été pour Anna ?
- 0:00 The French sometimes have a humor that is unique to them.
- 0:04 Some Germans don't always understand it,
- 0:08 as Claire Doutriau tells us.
- 0:11 -One day, a young German intern knocks on the door
- 0:16 of my office, at the Carambolage editorial office.
- 0:19 Let's call her Anna.
- 0:22 Anna, who has been working with us for a few months,
- 0:26 asks me with a mix of shyness and determination
- 0:30 if she can speak to me. I agree with some apprehension,
- 0:34 because I feel I'm about to face something serious.
- 0:39 Anna carefully closes my office door
- 0:43 and takes a deep breath before starting.
- 0:47 Claire, I have something to tell you.
- 0:50 Yes, I think it's not right. No one dares to tell you,
- 0:54 but I think the way you talk to Serge, it's not right.
- 0:58 Serge is one of the show's chief cameramen.
- 1:02 Anna is on a roll. Lack of kindness, constant criticism,
- 1:06 a way of emphasizing his mistakes. Initially taken aback,
- 1:12 I quickly understand, as Anna continues to list
- 1:16 my so-called misdeeds, the extent of the misunderstanding.
- 1:19 Serge and I have been working together for a long time
- 1:23 and we have developed a certain affection for each other,
- 1:27 a kind of playful camaraderie permeates our exchanges.
- 1:31 But a form of modesty prevents us from any direct declaration
- 1:36 that would consist of saying
- 1:41 or even
- 1:44 No, quite the opposite, it's by constantly pointing out
- 1:47 the other's small flaws, by exaggerating their tiny mistakes
- 1:52 or by expressing ourselves in the negative that our friendship manifests.
- 1:56 Thus, one of us will readily say
- 2:03 when the other makes a particularly pertinent remark.
- 2:07 Or, by pointing out a small error, we'll say
- 2:15 which will highlight that the rest of the time, contrary to what is stated,
- 2:19 is not particularly reliable.
- 2:22 So, a kind of permanent teasing reigns between us?
- 2:26 No one on the team is fooled by this complicity,
- 2:30 except our young German intern.
- 2:33 This is what we call in French
- 2:38 Ah, this second degree!
- 2:40 An untranslatable expression in German
- 2:43 and which cannot be defined by approximations
- 2:47 like
- 2:49 Of someone who has no humor, we say in French
- 2:53 that they take everything at face value, literally.
- 2:57 Second-degree communication is a somewhat subtle mode of communication
- 3:02 that implies good through seemingly negative remarks
- 3:05 and which is extremely present in exchanges between French people,
- 3:09 provided that the people who practice it
- 3:12 are on the same wavelength.
- 3:15 Is it sometimes difficult for foreigners to understand,
- 3:19 as it was for Anna?
- 0:00 フランス人には、彼ら独特のユーモアがあります。
- 0:04 ドイツ人の中には、それをいつも理解できるとは限りません。
- 0:08 クレール・ドゥートリオが語ってくれます。
- 0:11 -ある日、若いドイツ人研修生がドアをノックしました。
- 0:16 私のオフィス、カラマンボラージュの編集室で。
- 0:19 彼女をアンナと呼びましょう。
- 0:22 数ヶ月前から私たちと一緒に働いているアンナは、
- 0:26 恥ずかしさと決意が入り混じった様子で私に尋ねました。
- 0:30 話してもいいかと。私はある種の不安を感じながら同意しました。
- 0:34 なぜなら、何か深刻な事態に直面するだろうと感じたからです。
- 0:39 アンナは私のオフィスのドアを丁寧に閉め、
- 0:43 話し始める前に大きく息を吸いました。
- 0:47 クレール、あなたに言いたいことがあります。
- 0:50 ええ、私はそれが良くないと思います。誰もあなたに言おうとしませんが、
- 0:54 あなたがセルジュに話すやり方は良くないと思います。
- 0:58 セルジュは番組のチーフカメラマンの一人です。
- 1:02 アンナは話し始めました。優しさが足りない、常に非難する、
- 1:06 彼の過ちを強調するやり方。最初は戸惑いましたが、
- 1:12 アンナが私のいわゆる悪行を列挙し続けるうちに、
- 1:16 誤解の大きさをすぐに理解しました。
- 1:19 セルジュと私は長い間一緒に働いており、
- 1:23 お互いに特別な感情を抱くようになりました。
- 1:27 私たちのやり取りには、一種のふざけた仲間意識が染み込んでいます。
- 1:31 しかし、ある種の慎み深さが、私たちに直接的な発言を禁じています。
- 1:36 「セルジュ、君と仕事をするのが好きだよ」とか、
- 1:41 「セルジュ、君のこと好きなんだよ」と言うような。
- 1:44 いいえ、むしろその逆で、常に相手の
- 1:47 ささいな欠点を指摘し、些細な間違いを大げさにしたり、
- 1:52 否定的な表現をすることで、私たちの友情は表れます。
- 1:56 例えば、どちらかが喜んで言うでしょう。
- 1:59 「またしても、君の判断力の欠如が露呈したね」と、
- 2:03 相手が特に的確な発言をしたときに。
- 2:07 あるいは、小さな間違いを指摘して言うでしょう。
- 2:11 「またしても、君は私たちに無駄なことをさせたね」と。
- 2:15 これは、私たちが口にする言葉とは裏腹に、それ以外の時間は
- 2:19 特に信頼できるものではないことを強調します。
- 2:22 このように、私たちはお互いを常にからかい合っているのでしょうか?
- 2:26 チームの誰もがこの親密さに騙されていません。
- 2:30 私たちの若いドイツ人研修生を除いては。
- 2:33 フランス語では、これを「セカンド・ディグリー」と呼ぶコミュニケーションです。
- 2:38 ああ、このセカンド・ディグリー!
- 2:40 ドイツ語では翻訳できない表現であり、
- 2:43 そして、近似的な表現では定義できません。
- 2:47 「家族」や「ユーモア」といった言葉では。
- 2:49 ユーモアのない人について、フランス語ではこう言います。
- 2:53 「彼はすべてを第一段階で、文字通りに受け取る」と。
- 2:57 セカンド・ディグリーとは、少し繊細なコミュニケーション方法で、
- 3:02 良いことのために悪いことを告げ、
- 3:05 フランス人同士のやり取りに非常に多く見られます。
- 3:09 それを行う人々が
- 3:12 同じ波長に乗っている必要があります。
- 3:15 外国人には理解しにくいことがあるのでしょうか、
- 3:19 アンナにとってそうであったように?
- 0:00 프랑스인들은 때때로 그들만의 독특한 유머를 가지고 있습니다.
- 0:04 어떤 독일인들은 그것을 항상 이해하지 못합니다.
- 0:08 클레어 두트리오가 우리에게 이야기해 주듯이 말이죠.
- 0:11 -"어느 날, 젊은 독일인 인턴이 문을 두드렸습니다.
- 0:16 카람볼라주 편집실에 있는 제 사무실 문을요.
- 0:19 그녀를 안나라고 부르겠습니다.
- 0:22 몇 달 동안 우리와 함께 일해 온 안나는,
- 0:26 수줍음과 단호함이 뒤섞인 표정으로 제게 물었습니다.
- 0:30 할 이야기가 있다고 말이죠. 저는 약간의 불안감을 느끼며 동의했습니다.
- 0:34 뭔가 심각한 일에 직면하게 될 것 같았기 때문입니다.
- 0:39 안나는 제 사무실 문을 조심스럽게 닫고
- 0:43 말을 시작하기 전에 크게 숨을 들이쉬었습니다.
- 0:47 클레어, 할 말이 있어요.
- 0:50 네, 저는 그게 옳지 않다고 생각해요. 아무도 당신에게 말할 용기가 없지만,
- 0:54 저는 당신이 세르주에게 말하는 방식이 옳지 않다고 생각해요.
- 0:58 세르주는 프로그램의 촬영 감독 중 한 명입니다.
- 1:02 안나는 말을 이어갔습니다. 불친절함, 끊임없는 비난,
- 1:06 그의 실수를 계속 지적하는 방식. 처음에는 당황했지만,
- 1:12 안나가 계속해서 열거하는 동안 저는 곧 이해했습니다.
- 1:16 저의 소위 '잘못'들과 오해의 깊이를요.
- 1:19 세르주와 저는 오랫동안 함께 일해 왔고
- 1:23 서로에게 어느 정도 애정을 갖게 되었습니다.
- 1:27 장난기 넘치는 동료애가 우리의 대화에 스며들어 있습니다.
- 1:31 하지만 어떤 종류의 겸손함 때문에 우리는 직접적인 표현을 할 수 없습니다.
- 1:36 예를 들어, « 세르주, 당신과 함께 일하는 게 좋아요 »라고 말하거나,
- 1:41 심지어 « 세르주, 당신이 좋아요, 아시죠? »라고 말하는 것도요.
- 1:44 아니요, 오히려 끊임없이 지적함으로써
- 1:47 상대방의 작은 단점을 들추고, 사소한 실수를 과장하거나
- 1:52 부정적인 방식으로 표현함으로써 우리의 우정이 드러납니다.
- 1:56 그래서 우리 중 한 명은 기꺼이 말할 것입니다.
- 1:59 « 당신은 또다시 분별력이 전혀 없다는 것을 보여주는군요 »
- 2:03 상대방이 특히 적절한 말을 할 때 말이죠.
- 2:07 아니면 작은 실수를 지적하며 이렇게 말할 것입니다.
- 2:11 « 또다시 우리에게 아끼지 않은 어리석은 짓이군요 »
- 2:15 이는 우리가 말하는 것과는 달리, 나머지 시간에는
- 2:19 특별히 신뢰할 수 없다는 것을 강조할 것입니다.
- 2:22 이처럼 우리 사이에는 일종의 끊임없는 놀림이 존재합니다.
- 2:26 팀의 누구도 이러한 공모 관계를 속지 않습니다.
- 2:30 우리의 젊은 독일인 인턴을 제외하고는요.
- 2:33 이것이 프랑스어로 '2차적 소통(second degré)'이라고 부르는 것입니다.
- 2:38 아, 이 '2차적 소통'이여!
- 2:40 독일어로는 번역할 수 없는 표현이며
- 2:43 대략적인 표현으로는 정의될 수 없습니다.
- 2:47 « 가족 », « 유머 » 등과 같은 표현으로는요.
- 2:49 유머 감각이 없는 사람에 대해 프랑스어로는 이렇게 말합니다.
- 2:53 그는 모든 것을 1차적으로, 문자 그대로 받아들인다고요.
- 2:57 '2차적 소통'은 다소 미묘한 소통 방식입니다.
- 3:02 좋은 것을 나쁜 것으로 표현하는 방식이며
- 3:05 프랑스인들 사이의 대화에서 매우 흔하게 나타납니다.
- 3:09 하지만 이를 사용하는 사람들이
- 3:12 같은 생각을 가지고 있어야 합니다.
- 3:15 외국인들에게는 때때로 이해하기 어려운 것일까요?
- 3:19 안나에게 그랬던 것처럼 말이죠?
- 0:00 Người Pháp đôi khi có một khiếu hài hước rất riêng.
- 0:04 Một số người Đức không phải lúc nào cũng hiểu được điều đó,
- 0:08 như Claire Doutriau kể lại cho chúng ta.
- 0:11 -"Một ngày nọ, một nữ thực tập sinh người Đức trẻ tuổi gõ cửa
- 0:16 văn phòng của tôi, tại tòa soạn Carambolage.
- 0:19 Hãy gọi cô ấy là Anna.
- 0:22 Anna, người đã làm việc với chúng tôi vài tháng,
- 0:26 hỏi tôi với sự pha trộn giữa rụt rè và quyết tâm
- 0:30 liệu cô ấy có thể nói chuyện với tôi không. Tôi đồng ý với một chút lo lắng,
- 0:34 vì tôi cảm thấy mình sắp phải đối mặt với điều gì đó nghiêm trọng.
- 0:39 Anna cẩn thận đóng cửa văn phòng của tôi
- 0:43 và hít một hơi thật sâu trước khi bắt đầu.
- 0:47 Claire, tôi có điều muốn nói với chị.
- 0:50 Vâng, tôi thấy điều đó không ổn. Không ai dám nói với chị,
- 0:54 nhưng tôi thấy cách chị nói chuyện với Serge, nó không ổn chút nào.
- 0:58 Serge là một trong những quay phim chính của chương trình.
- 1:02 Anna đã bắt đầu. Thiếu tử tế, những lời trách móc liên tục,
- 1:06 một cách nhấn mạnh vào lỗi lầm của anh ấy, ban đầu tôi bối rối,
- 1:12 tôi nhanh chóng hiểu ra, trong khi Anna tiếp tục liệt kê
- 1:16 những hành vi sai trái được cho là của tôi, mức độ của sự hiểu lầm.
- 1:19 Serge và tôi đã làm việc cùng nhau từ lâu
- 1:23 và chúng tôi đã phát triển một tình cảm nhất định dành cho nhau,
- 1:27 một kiểu tình bạn hài hước thấm nhuần trong các cuộc trao đổi của chúng tôi.
- 1:31 Nhưng một hình thức kín đáo ngăn cấm chúng tôi mọi kiểu tuyên bố trực tiếp
- 1:36 như nói « Serge, tôi thích làm việc với anh »,
- 1:41 hoặc thậm chí « Serge, tôi quý anh lắm, anh biết không ».
- 1:44 Không, hoàn toàn ngược lại, chính là bằng cách không ngừng chỉ ra
- 1:47 những khuyết điểm nhỏ của đối phương, phóng đại những lỗi lầm nhỏ nhặt của họ
- 1:52 hoặc bằng cách diễn đạt phủ định mà tình bạn của chúng tôi được thể hiện.
- 1:56 Vì vậy, một trong chúng tôi sẽ sẵn lòng nói
- 1:59 « Anh lại một lần nữa cho thấy sự thiếu sáng suốt hoàn toàn của mình »
- 2:03 khi người kia đưa ra một nhận xét đặc biệt sắc sảo.
- 2:07 Hoặc, khi chỉ ra một lỗi nhỏ, chúng tôi sẽ nói
- 2:11 « Lại một điều ngớ ngẩn nữa mà anh không tha cho chúng tôi »,
- 2:15 điều này sẽ nhấn mạnh rằng phần còn lại của thời gian, trái ngược với những gì chúng tôi nói,
- 2:19 không đặc biệt đáng tin cậy.
- 2:22 Vậy là, một kiểu trêu chọc thường xuyên ngự trị giữa chúng tôi?
- 2:26 Không ai trong nhóm bị lừa bởi sự đồng lõa này,
- 2:30 ngoại trừ nữ thực tập sinh người Đức trẻ tuổi của chúng tôi.
- 2:33 Đây là điều mà chúng tôi gọi trong tiếng Pháp là giao tiếp 'second degré'.
- 2:38 À, cái 'second degré' đó!
- 2:40 Một cách diễn đạt không thể dịch sang tiếng Đức
- 2:43 và không thể được định nghĩa bằng những từ gần đúng
- 2:47 như « gia đình », « hài hước », v.v.
- 2:49 Về một người không có khiếu hài hước, người Pháp nói rằng
- 2:53 họ hiểu mọi thứ theo cấp độ thứ nhất, theo nghĩa đen.
- 2:57 Second degré là một kiểu giao tiếp hơi tinh tế
- 3:02 mà báo hiệu một điều xấu cho một điều tốt
- 3:05 và cực kỳ phổ biến trong các cuộc trao đổi giữa người Pháp,
- 3:09 tuy nhiên, những người thực hành nó
- 3:12 cần phải có cùng tần số.
- 3:15 Liệu đôi khi nó có khó hiểu đối với người nước ngoài,
- 3:19 như đối với Anna không?
Cette vidéo, issue de la série Karambolage, explore une facette distinctive de l'humour français : le « second degré ». Claire Doutriau, productrice de l'émission, introduit le sujet par une anecdote personnelle. Elle raconte l'histoire d'Anna, une jeune stagiaire allemande, qui, après plusieurs mois au sein de la rédaction, exprime de sérieuses préoccupations concernant la manière dont Claire interagit avec Serge, l'un des chefs opérateurs. Anna perçoit les échanges de Claire avec Serge comme étant constamment critiques, dénués de gentillesse et insistant sur ses erreurs, ce qui la choque profondément.
Claire réalise rapidement l'ampleur du malentendu. Elle explique que sa relation professionnelle de longue date avec Serge est en réalité empreinte d'une profonde affection et d'une camaraderie joyeuse. Leur amitié se manifeste non pas par des compliments directs, mais par une forme de taquinerie constante et d'expressions indirectes. Par exemple, une remarque pertinente de Serge pourrait être accueillie par un commentaire sarcastique sur son « manque total de discernement », ou une petite erreur par un « Encore une bêtise que tu ne nous auras pas épargnée », sous-entendant en réalité une fiabilité générale. Cette « mise en boîte permanente » est une forme de communication au second degré, où le sens littéral est inversé pour exprimer une intention opposée, souvent affectueuse.
Le segment souligne que cette subtilité est comprise par l'équipe, mais reste totalement opaque pour Anna, qui prend tout « au premier degré », c'est-à-dire littéralement. Le second degré est présenté comme un mode de communication courant en France, qui « annonce un mal pour un bien » et exige que les interlocuteurs soient « sur la même longueur d'onde ». La vidéo conclut en insistant sur la difficulté pour les étrangers de saisir cette nuance culturelle, qui n'a pas d'équivalent direct dans toutes les langues, notamment en allemand. Le message clé est la spécificité culturelle de l'humour et les malentendus qui peuvent en découler.
Sincronizzazione sottotitoli
Sottotitoli fuori sincrono con l'audio? Regola il tempo qui:
Negativo = sottotitoli prima, positivo = dopo. Salvato su questo dispositivo, separatamente per ogni video e ogni clip.
Segnala un errore
Dicci cosa non va. Leggiamo ogni segnalazione.
0 commenti
Sii il primo a commentare.