allô ? - Karambolage - ARTE
ログインして字幕言語の切り替え、再生速度の調整、字幕のサイズと色の変更ができます。
Corinne Delvaux explique la différence culturelle notable dans la manière de répondre au téléphone en France, avec un simple "allô", et en Allemagne, où l'on énonce son nom de famille, explorant les raisons et les implications de cette divergence.
- 0:00 Musique rythmée
- 0:02 ...
- 0:10 Corinne Delvaux nous explique ce soir une différence de taille
- 0:14 dans l'usage du téléphone en France et en Allemagne.
- 0:18 Vous allez voir.
- 0:20 -"Quand je suis arrivée en Allemagne pour y faire mes études,
- 0:23 il y a donc fort longtemps,
- 0:26 que mon téléphone a sonné pour la 1re fois,
- 0:28 j'ai répondu tout bêtement, comme chaque Français le fait,
- 0:32 allô ?
- 0:34 Aussitôt, la réponse de mon interlocuteur a fusé
- 0:37 sur un ton qui dévoilait un certain agacement,
- 0:41 hier, or, allô, ici aussi, allô.
- 0:43 J'ai vite compris qu'en Allemagne, on ne répond pas au téléphone
- 0:47 en proférant un simple allô.
- 0:50 Non, en Allemagne, on répond au téléphone,
- 0:53 même dans un cadre privé, en assénant son nom de famille.
- 0:57 Ainsi, j'aurais dû répondre Delvaux.
- 1:00 Tout au long des années passées en Allemagne,
- 1:03 j'ai toujours essayé d'adopter les us et coutumes de mon pays d'adoption,
- 1:07 mais cette façon de répondre au téléphone,
- 1:11 je n'ai jamais réussi à m'y faire.
- 1:13 Mes amis allemands s'en sont émus.
- 1:16 Mais c'est plus simple comme ça, on ne perd pas de temps,
- 1:20 on est sûrs d'avoir fait le bon numéro.
- 1:23 Ces échanges de allô, allô ne riment à rien.
- 1:26 D'abord, je trouve ça dur,
- 1:29 cette façon d'énoncer sèchement son nom de famille comme ça,
- 1:33 mais je crois qu'une chose plus fondamentale me dérange.
- 1:37 Quand quelqu'un m'appelle, cette personne s'introduit chez moi,
- 1:41 elle veut quelque chose de moi.
- 1:44 Pourquoi serait-ce à moi, qui n'ai rien demandé,
- 1:47 de devoir me présenter la 1re ?
- 1:50 Quand je réponds allô, je manifeste juste ma présence,
- 1:53 mon attention, et je laisse celui ou celle qui veut me parler
- 1:57 se présenter.
- 1:59 D'ailleurs, les Français ne sont pas les seuls à en faire autant.
- 2:03 Les Italiens se présentent en disant pronto,
- 2:06 quelque chose comme présent.
- 2:09 Les Espagnols, digame, dis-moi.
- 2:11 Les Japonais, moshi-moshi.
- 2:14 Du Vietnam à l'Egypte, en passant par le Portugal,
- 2:18 l'Afrique du Sud, l'Islande ou la Russie,
- 2:20 la plupart des pays reprennent sous de légères variantes
- 2:24 une sorte de allô, dérivé du hello américain.
- 2:28 On raconte d'ailleurs que ce serait Thomas Edison,
- 2:31 l'inventeur du télégraphe et du phonographe,
- 2:34 qui aurait le 1er utilisé hello au téléphone,
- 2:38 lançant ainsi cette pratique.
- 2:50 Sous-titrage ST' 501
- 0:00 [Rhythmic music]
- 0:02 ...
- 0:10 Tonight, Corinne Delvaux explains a significant difference
- 0:14 in how phones are used in France and Germany.
- 0:18 You'll see.
- 0:20 -
- 0:23 a very long time ago,
- 0:26 when my phone rang for the first time,
- 0:28 I simply answered, as every French person does,
- 0:32 hello?
- 0:34 Immediately, my caller's response shot back
- 0:37 in a tone that revealed a certain annoyance,
- 0:41 here, well, hello, here too, hello.
- 0:43 I quickly understood that in Germany, you don't answer the phone
- 0:47 by simply saying hello.
- 0:50 No, in Germany, you answer the phone,
- 0:53 even in a private setting, by stating your last name.
- 0:57 So, I should have answered Delvaux.
- 1:00 Throughout my years in Germany,
- 1:03 I always tried to adopt the customs of my adopted country,
- 1:07 but this way of answering the phone,
- 1:11 I never managed to get used to it.
- 1:13 My German friends were surprised.
- 1:16 But it's simpler this way, you don't waste time,
- 1:20 you're sure you've dialed the right number.
- 1:23 These exchanges of 'hello, hello' are pointless.
- 1:26 Firstly, I find it harsh,
- 1:29 this way of dryly stating your last name like that,
- 1:33 but I think something more fundamental bothers me.
- 1:37 When someone calls me, that person is entering my space,
- 1:41 they want something from me.
- 1:44 Why should it be me, who asked for nothing,
- 1:47 who has to introduce myself first?
- 1:50 When I answer 'hello', I'm just indicating my presence,
- 1:53 my attention, and I let the person who wants to speak to me
- 1:57 introduce themselves.
- 1:59 Besides, the French are not the only ones to do so.
- 2:03 Italians introduce themselves by saying 'pronto',
- 2:06 something like 'ready'.
- 2:09 Spaniards say 'dígame', 'tell me'.
- 2:11 Japanese say 'moshi-moshi'.
- 2:14 From Vietnam to Egypt, passing through Portugal,
- 2:18 South Africa, Iceland, or Russia,
- 2:20 most countries use slight variations of
- 2:24 a kind of 'hello', derived from the American 'hello'.
- 2:28 It is also said that Thomas Edison,
- 2:31 the inventor of the telegraph and phonograph,
- 2:34 was the first to use 'hello' on the phone,
- 2:38 thus launching this practice.
- 2:50 Subtitles ST' 501
- 0:00 [リズミカルな音楽]
- 0:02 ...
- 0:10 今夜、コリーヌ・デルヴォーが、ある大きな違いについて説明します。
- 0:14 フランスとドイツにおける電話の使い方についてです。
- 0:18 ご覧ください。
- 0:20 -「私がドイツに留学するために到着した時、
- 0:23 それはずいぶん昔のことですが、
- 0:26 初めて私の電話が鳴った時、
- 0:28 私は何の気なしに、フランス人なら誰でもそうするように、
- 0:32 もしもし、と答えました。
- 0:34 するとすぐに、相手から返事が飛んできました。
- 0:37 それはある種の苛立ちを露わにした口調で、
- 0:41 もしもし、もしもし、こちらこそもしもしです、と。
- 0:43 ドイツでは電話に出る時に
- 0:47 単に「もしもし」とは言わないのだとすぐに分かりました。
- 0:50 いいえ、ドイツでは電話に出る時、
- 0:53 たとえプライベートな場面でも、自分の姓を名乗るのです。
- 0:57 つまり、私はデルヴォーと答えるべきだったのです。
- 1:00 ドイツで過ごした長年の間、
- 1:03 私は常に、滞在国の習慣や慣習を取り入れようと努めてきましたが、
- 1:07 この電話の出方だけは、
- 1:11 どうしても慣れることができませんでした。
- 1:13 ドイツ人の友人たちはそれに驚きました。
- 1:16 「でも、その方が簡単だよ。時間の無駄にならないし、
- 1:20 正しい番号にかけたかどうかも確認できる。」
- 1:23 「もしもし、もしもし、というやり取りは意味がない。」
- 1:26 まず、私はそれが冷たいと感じます。
- 1:29 そうやって自分の姓をぶっきらぼうに名乗るやり方は、
- 1:33 しかし、もっと根本的なことが私を困惑させているのだと思います。
- 1:37 誰かが私に電話をかけてくる時、その人は私の家に入ってくるようなものです。
- 1:41 私に何かを求めているのです。
- 1:44 何も頼んでいない私が、
- 1:47 なぜ最初に自己紹介しなければならないのでしょうか?
- 1:50 私が「もしもし」と答える時、私はただ自分の存在と、
- 1:53 注意を表明しているだけで、私と話したい人に
- 1:57 自己紹介をさせているのです。
- 1:59 それに、そうするのはフランス人だけではありません。
- 2:03 イタリア人は「プロント」と言って自己紹介します。
- 2:06 それは「準備完了」のような意味です。
- 2:09 スペイン人は「ディガメ」、つまり「教えて」と言います。
- 2:11 日本人は「もしもし」です。
- 2:14 ベトナムからエジプト、ポルトガル、
- 2:18 南アフリカ、アイスランド、ロシアに至るまで、
- 2:20 ほとんどの国が、わずかな違いはあれど、
- 2:24 アメリカ英語の「ハロー」に由来する「もしもし」のようなものを使っています。
- 2:28 ちなみに、トーマス・エジソンが、
- 2:31 電信機と蓄音機の発明家である彼が、
- 2:34 電話で最初に「ハロー」を使ったとされています。
- 2:38 こうしてこの習慣が始まったのです。
- 2:50 字幕 ST' 501
- 0:00 [경쾌한 음악]
- 0:02 ...
- 0:10 코린 델보가 오늘 밤 우리에게 중요한 차이점을 설명합니다.
- 0:14 프랑스와 독일의 전화 사용 방식에 있어서 말이죠.
- 0:18 곧 아시게 될 겁니다.
- 0:20 - "제가 독일에 유학을 갔을 때,
- 0:23 아주 오래전 일이지만,
- 0:26 제 전화가 처음 울렸을 때,
- 0:28 저는 모든 프랑스인이 그러하듯, 아무 생각 없이 대답했습니다.
- 0:32 여보세요?
- 0:34 그러자마자 상대방의 대답이 튀어나왔습니다.
- 0:37 다소 짜증 섞인 어조로 말이죠.
- 0:41 "여기, 아니, '여보세요(allô)'라고? 여기도 '여보세요(allô)'라고?"
- 0:43 저는 독일에서는 전화에 대답할 때
- 0:47 단순히 '여보세요(allô)'라고 말하는 것이 아니라는 것을 금방 깨달았습니다.
- 0:50 아니요, 독일에서는 전화에 대답할 때,
- 0:53 심지어 사적인 상황에서도 자신의 성을 말합니다.
- 0:57 그래서 저는 '델보'라고 대답했어야 했습니다.
- 1:00 독일에 머물렀던 수년 동안,
- 1:03 저는 항상 제가 정착한 나라의 풍습을 따르려고 노력했지만,
- 1:07 전화에 대답하는 이 방식만큼은
- 1:11 결코 익숙해지지 못했습니다.
- 1:13 제 독일 친구들은 그것에 대해 의아해했습니다.
- 1:16 "하지만 그게 더 간단해, 시간을 낭비하지 않고,
- 1:20 올바른 번호로 전화했다는 것을 확신할 수 있잖아."
- 1:23 "이런 '여보세요(allô), 여보세요(allô)' 하는 대화는 아무 의미 없어."
- 1:26 우선, 저는 그게 좀 딱딱하다고 생각합니다.
- 1:29 그렇게 무뚝뚝하게 자신의 성을 말하는 방식이요.
- 1:33 하지만 더 근본적인 무언가가 저를 불편하게 하는 것 같습니다.
- 1:37 누군가 저에게 전화하면, 그 사람은 제 공간으로 들어오는 것이고,
- 1:41 저에게 무언가를 원하는 것입니다.
- 1:44 아무것도 요구하지 않은 제가
- 1:47 왜 먼저 자신을 소개해야 할까요?
- 1:50 제가 '여보세요(allô)'라고 대답할 때, 저는 단지 제 존재와
- 1:53 제 주의를 표명하고, 저와 이야기하고 싶은 사람이
- 1:57 자신을 소개하도록 합니다.
- 1:59 게다가 프랑스인들만 그렇게 하는 것이 아닙니다.
- 2:03 이탈리아인들은 '프론토(pronto)'라고 말하며 자신을 소개하는데,
- 2:06 이는 '준비된' 또는 '현재'와 같은 의미입니다.
- 2:09 스페인 사람들은 '디가메(digame)', 즉 '말해봐'라고 합니다.
- 2:11 일본 사람들은 '모시모시(moshi-moshi)'라고 합니다.
- 2:14 베트남에서 이집트까지, 포르투갈을 거쳐,
- 2:18 남아프리카 공화국, 아이슬란드 또는 러시아에 이르기까지,
- 2:20 대부분의 나라들은 약간의 변형을 거쳐
- 2:24 미국식 '헬로(hello)'에서 파생된 일종의 '여보세요(allô)'를 사용합니다.
- 2:28 게다가 전신과 축음기 발명가인 토마스 에디슨이
- 2:34 전화에서 처음으로 '헬로'를 사용하며
- 2:38 이러한 관행을 시작했다고 전해집니다.
- 2:50 자막 ST' 501
- 0:00 Nhạc sôi động
- 0:02 ...
- 0:10 Tối nay, Corinne Delvaux sẽ giải thích cho chúng ta một sự khác biệt lớn
- 0:14 trong cách sử dụng điện thoại ở Pháp và Đức.
- 0:18 Các bạn sẽ thấy.
- 0:20 -
- 0:23 cách đây đã rất lâu rồi,
- 0:26 khi điện thoại của tôi đổ chuông lần đầu tiên,
- 0:28 tôi đã trả lời một cách ngây thơ, như mọi người Pháp vẫn làm,
- 0:32 alô?
- 0:34 Ngay lập tức, người đối thoại của tôi đã trả lời
- 0:37 với một giọng điệu lộ rõ sự khó chịu,
- 0:41 này, alô, ở đây cũng alô.
- 0:43 Tôi nhanh chóng hiểu rằng ở Đức, người ta không trả lời điện thoại
- 0:47 chỉ bằng một tiếng alô đơn giản.
- 0:50 Không, ở Đức, người ta trả lời điện thoại,
- 0:53 ngay cả trong môi trường riêng tư, bằng cách nói rõ họ của mình.
- 0:57 Vì vậy, tôi đáng lẽ phải trả lời là Delvaux.
- 1:00 Trong suốt những năm tháng ở Đức,
- 1:03 tôi luôn cố gắng thích nghi với phong tục tập quán của đất nước mình đã chọn,
- 1:07 nhưng cách trả lời điện thoại này,
- 1:11 tôi chưa bao giờ quen được.
- 1:13 Những người bạn Đức của tôi đã tỏ ra ngạc nhiên.
- 1:16 Nhưng làm vậy đơn giản hơn, chúng ta không mất thời gian,
- 1:20 chúng ta chắc chắn đã gọi đúng số.
- 1:23 Những cuộc trao đổi alô, alô này chẳng có ý nghĩa gì.
- 1:26 Trước hết, tôi thấy điều đó thật khó chịu,
- 1:29 cái cách nói thẳng thừng họ của mình như vậy,
- 1:33 nhưng tôi nghĩ có một điều cơ bản hơn làm tôi khó chịu.
- 1:37 Khi ai đó gọi cho tôi, người đó đang tìm đến tôi,
- 1:41 họ muốn điều gì đó từ tôi.
- 1:44 Tại sao lại là tôi, người không yêu cầu gì,
- 1:47 lại phải giới thiệu bản thân trước?
- 1:50 Khi tôi trả lời alô, tôi chỉ thể hiện sự hiện diện của mình,
- 1:53 sự chú ý của tôi, và tôi để người muốn nói chuyện với tôi
- 1:57 tự giới thiệu.
- 1:59 Hơn nữa, người Pháp không phải là những người duy nhất làm như vậy.
- 2:03 Người Ý tự giới thiệu bằng cách nói pronto,
- 2:06 có nghĩa là 'có mặt'.
- 2:09 Người Tây Ban Nha, digame, tức là 'nói cho tôi biết'.
- 2:11 Người Nhật, moshi-moshi.
- 2:14 Từ Việt Nam đến Ai Cập, qua Bồ Đào Nha,
- 2:18 Nam Phi, Iceland hay Nga,
- 2:20 hầu hết các quốc gia đều sử dụng với những biến thể nhỏ
- 2:24 một kiểu alô, có nguồn gốc từ hello của Mỹ.
- 2:28 Người ta kể rằng Thomas Edison,
- 2:31 nhà phát minh ra điện báo và máy hát đĩa,
- 2:34 là người đầu tiên sử dụng hello khi gọi điện thoại,
- 2:38 qua đó khởi xướng thói quen này.
- 2:50 Phụ đề ST' 501
Ce segment vidéo, présenté par Corinne Delvaux, explore une différence culturelle marquante dans l'usage du téléphone entre la France et l'Allemagne. L'auteure partage son expérience personnelle en Allemagne, où elle a été surprise par la coutume de répondre au téléphone en énonçant son nom de famille, contrairement à la pratique française du simple "allô". Elle décrit son agacement initial et sa difficulté à s'adapter à cette norme, malgré ses efforts pour adopter les coutumes de son pays d'adoption. Le récit met en lumière les arguments des amis allemands de Corinne, qui justifient cette pratique par son efficacité : elle permet de gagner du temps et d'assurer que l'on a bien composé le bon numéro, évitant ainsi des échanges inutiles. Cependant, Corinne exprime son malaise face à cette approche qu'elle juge "dure" et impersonnelle. Elle perçoit le fait de répondre "allô" comme une simple manifestation de présence et d'attention, laissant à l'appelant le soin de se présenter en premier, une forme de politesse qu'elle estime plus naturelle. La vidéo élargit ensuite la perspective en montrant que la France n'est pas isolée dans sa manière de saluer au téléphone. D'autres pays adoptent des formules similaires : les Italiens disent "pronto", les Espagnols "digame", et les Japonais "moshi-moshi". Il est souligné que la plupart des pays, du Vietnam à l'Égypte, en passant par le Portugal, l'Afrique du Sud, l'Islande ou la Russie, utilisent des variantes du "allô", dérivé du "hello" américain. L'origine de cette pratique est attribuée à Thomas Edison, qui aurait été le premier à utiliser "hello" au téléphone, popularisant ainsi cette salutation universelle. Ce reportage offre une réflexion intéressante sur les nuances culturelles de la communication quotidienne et l'histoire des conventions téléphoniques.
字幕のタイミング
字幕と音声がずれていますか? ここでタイミングを調整できます:
マイナス = 字幕を早く/プラス = 遅く表示。この端末に、動画やクリップごとに個別に保存されます。
誤りを報告する
問題点をお知らせください。すべての報告を確認しています。
コメント 0件
最初のコメントを投稿してみましょう。