Le bal des pompiers - Karambolage - ARTE
로그인하면 자막 언어 전환, 재생 속도 조절, 자막 크기와 색상을 변경할 수 있습니다.
Ce segment de Karambolage explique la tradition du bal des pompiers en France, particulièrement à Paris, qui se tient la veille ou le soir du 14 juillet, soulignant son origine, son ambiance populaire et son importance culturelle.
- 0:00 En France, le 14 juillet, c'est le jour de la fête nationale,
- 0:03 l'anniversaire de la prise de la Bastille, début de la Révolution française.
- 0:08 Donc le 14 juillet, toute la France fait la fête.
- 0:12 Grand défilé militaire sur les Champs-Elysées,
- 0:14 retraite aux flambeaux dans les villages,
- 0:17 feux d'artifice et balles populaires pour tout le monde.
- 0:20 Et voici le conseil que je veux donner à mes compatriotes allemands.
- 0:24 Ne ratez en aucun cas le bal du 14 juillet.
- 0:28 Savez-vous qui invite la plupart du temps à ce bal ?
- 0:31 Les sapeurs-pompiers.
- 0:33 Notamment à Paris, le bal des pompiers est une institution.
- 0:37 Excusez, mais il faut que je fasse une petite digression
- 0:40 pour expliquer aux Allemands ce qu'est un pompier parisien.
- 0:45 Un héros.
- 0:47 Il est beau, il est valeureux, il sait répondre immédiatement
- 0:50 avec une présence d'esprit hors pair aux situations les plus extrêmes.
- 0:54 Non, ça n'a rien à voir avec les autres pompiers.
- 0:58 Le pompier parisien, c'est le symbole absolu de l'efficacité.
- 1:02 C'est cette efficacité légendaire qu'ils mettent à contribution
- 1:06 pour transformer la cour de leur caserne en piste de danse
- 1:09 le soir du 13 ou du 14 juillet.
- 1:12 Voilà, il ne manque plus que la grande banderole
- 1:15 à travers la rue devant la caserne.
- 1:17 C'est fin prêt, les pompiers vous accueillent.
- 1:20 A l'origine, la fête était organisée dans les casernes
- 1:23 par eux-mêmes et leurs familles.
- 1:25 Il y avait des jeux, des spectacles de théâtre,
- 1:28 des démonstrations de gymnastique, des orchestres,
- 1:32 et parfois aussi l'élection de la Madeleine des pompiers.
- 1:35 Et puis, un certain 14 juillet 1937,
- 1:38 alors que la fête battait son plein à la caserne de Montmartre,
- 1:42 des passants envieux auraient tapé à la porte
- 1:45 et la caserne aurait laissé entrer une foule curieuse et vite enthousiaste.
- 1:49 Ce fut un succès.
- 1:51 Dès l'année suivante, les casernes des autres arrondissements parisiens
- 1:55 faisaient de même.
- 1:56 Depuis, le bal des pompiers s'est imposé,
- 1:59 un bal guinguette comme on l'aime en France.
- 2:02 Cette nuit-là, les Français font comme si les différences de classe
- 2:06 n'existaient pas.
- 2:07 Les pompiers et les civils, les jeunes et les vieux,
- 2:11 les bourgeois et les prolons.
- 2:13 On est ravis de boire, de draguer, de se côtoyer.
- 2:16 Il y a, je crois, dans cette tradition, un vrai désir de cohésion populaire,
- 2:20 de commémorer ensemble l'insurrection du peuple français
- 2:23 et les grandes fêtes révolutionnaires qui suivirent.
- 2:27 Oui, il y a quelque chose de profondément émouvant
- 2:30 dans ce bal du 14 juillet.
- 2:32 D'accord, depuis quelques années, la sono a parfois tendance
- 2:36 à remplacer l'orchestre, mais le charme est préservé.
- 2:39 Regardez-vous-mêmes.
- 2:41 Faites un tour à Saint-Fargeau, Jean Perret, Montmartre, Sévigné,
- 2:46 pour ne citer que les bals les plus connus.
- 2:49 Mais alors pourquoi nous autres Allemands ne pourrions-nous pas
- 2:53 transformer notre très compassée, très solennelle
- 2:56 et très ennuyeuse fête nationale du 3 octobre en un grand bal populaire ?
- 3:01 Et si on envoyait nos pompiers effectuer un petit stage en France ?
- 0:00 In France, July 14th is National Day,
- 0:03 the anniversary of the storming of the Bastille, the beginning of the French Revolution.
- 0:08 So on July 14th, all of France celebrates.
- 0:12 A grand military parade on the Champs-Elysées,
- 0:14 torchlight processions in villages,
- 0:17 fireworks and popular dances for everyone.
- 0:20 And here's the advice I want to give my German compatriots.
- 0:24 By no means miss the July 14th ball.
- 0:28 Do you know who usually hosts this ball?
- 0:31 The firefighters.
- 0:33 Especially in Paris, the firefighters' ball is an institution.
- 0:37 Excuse me, but I need to make a small digression
- 0:40 to explain to Germans what a Parisian firefighter is.
- 0:45 A hero.
- 0:47 He is handsome, he is brave, he knows how to respond immediately
- 0:50 with unparalleled presence of mind to the most extreme situations.
- 0:54 No, it has nothing to do with other firefighters.
- 0:58 The Parisian firefighter is the absolute symbol of efficiency.
- 1:02 It is this legendary efficiency that they put to use
- 1:06 to transform their barracks' courtyard into a dance floor
- 1:09 on the evening of July 13th or 14th.
- 1:12 There, all that's missing is the large banner
- 1:15 across the street in front of the barracks.
- 1:17 It's all ready, the firefighters welcome you.
- 1:20 Originally, the celebration was organized in the barracks
- 1:23 by themselves and their families.
- 1:25 There were games, theater performances,
- 1:28 gymnastics demonstrations, orchestras,
- 1:32 and sometimes also the election of the Firefighters' Madeleine.
- 1:35 And then, on a certain July 14th, 1937,
- 1:38 while the party was in full swing at the Montmartre barracks,
- 1:42 envious passers-by reportedly knocked on the door
- 1:45 and the barracks reportedly let in a curious and quickly enthusiastic crowd.
- 1:49 It was a success.
- 1:51 From the following year, the barracks in other Parisian arrondissements
- 1:55 did the same.
- 1:56 Since then, the firefighters' ball has become established,
- 1:59 a guinguette-style ball, as loved in France.
- 2:02 That night, the French act as if class differences
- 2:06 didn't exist.
- 2:07 Firefighters and civilians, young and old,
- 2:11 the bourgeois and the working class.
- 2:13 Everyone is delighted to drink, flirt, and mingle.
- 2:16 I believe there is, in this tradition, a true desire for popular cohesion,
- 2:20 to jointly commemorate the insurrection of the French people
- 2:23 and the great revolutionary celebrations that followed.
- 2:27 Yes, there is something deeply moving
- 2:30 about this July 14th ball.
- 2:32 Alright, for a few years now, the sound system sometimes tends
- 2:36 to replace the orchestra, but the charm is preserved.
- 2:39 See for yourselves.
- 2:41 Take a tour of Saint-Fargeau, Jean Perret, Montmartre, Sévigné,
- 2:46 to name only the most famous balls.
- 2:49 But then why couldn't we Germans
- 2:53 transform our very staid, very solemn
- 2:56 and very boring National Day on October 3rd into a big popular ball?
- 3:01 What if we sent our firefighters for a short internship in France?
- 0:00 フランスでは、7月14日は国民の祝日です。
- 0:03 バスティーユ襲撃の記念日であり、フランス革命の始まりの日です。
- 0:08 ですから、7月14日にはフランス全土がお祝いします。
- 0:12 シャンゼリゼ通りでは大規模な軍事パレードが行われ、
- 0:14 村々ではたいまつ行列、
- 0:17 花火や大衆舞踏会が開催されます。
- 0:20 ここで、ドイツの同胞たちにアドバイスをしたいと思います。
- 0:24 7月14日の舞踏会は決して見逃さないでください。
- 0:28 この舞踏会に、ほとんどの場合誰が招待しているかご存じですか?
- 0:31 消防士たちです。
- 0:33 特にパリでは、消防士の舞踏会は伝統行事となっています。
- 0:37 申し訳ありませんが、少し脱線させてください。
- 0:40 ドイツの方々にパリの消防士がどのようなものか説明するために。
- 0:45 ヒーローです。
- 0:47 彼らはハンサムで勇敢、そして即座に対応できます。
- 0:50 どんな極限状況でも並外れた機転を発揮します。
- 0:54 いいえ、他の消防士とは全く違います。
- 0:58 パリの消防士は、効率性の絶対的な象徴です。
- 1:02 彼らはその伝説的な効率性を活用して、
- 1:06 消防署の庭をダンスフロアに変えます。
- 1:09 7月13日または14日の夜に。
- 1:12 さあ、あとは大きな横断幕だけです。
- 1:15 消防署前の通りに掲げられた。
- 1:17 準備万端、消防士たちが皆さんをお迎えします。
- 1:20 元々、このお祭りは消防署で
- 1:23 消防士たちとその家族によって開催されていました。
- 1:25 ゲームや演劇、
- 1:28 体操のデモンストレーション、オーケストラがあり、
- 1:32 時には「消防士のマドレーヌ」の選挙も行われました。
- 1:35 そして、ある1937年7月14日、
- 1:38 モンマルトルの消防署でお祭りが最高潮に達していた時、
- 1:42 羨ましがった通行人たちがドアを叩き、
- 1:45 消防署は好奇心旺盛でたちまち熱狂的になった群衆を中に入れたそうです。
- 1:49 それは成功でした。
- 1:51 翌年には、パリの他の区の消防署も
- 1:55 同じようにしました。
- 1:56 それ以来、消防士の舞踏会は定着し、
- 1:59 フランスで愛されるギャンゲット(野外ダンスホール)のような舞踏会となりました。
- 2:02 その夜、フランス人は階級の違いが
- 2:06 存在しないかのように振る舞います。
- 2:07 消防士と一般市民、若者と高齢者、
- 2:11 ブルジョワとプロレタリア。
- 2:13 皆、喜んで飲み、口説き、交流します。
- 2:16 この伝統には、真の国民的結束への願いがあると思います。
- 2:20 フランス国民の蜂起と、
- 2:23 その後に続く偉大な革命祭を共に祝うという。
- 2:27 ええ、この7月14日の舞踏会には、
- 2:30 深く感動的なものがあります。
- 2:32 確かに、ここ数年、音響設備が
- 2:36 オーケストラに取って代わる傾向にありますが、その魅力は失われていません。
- 2:39 ご自身で見てみてください。
- 2:41 サン・ファルジョー、ジャン・ペレ、モンマルトル、セヴィニエを訪れてみてください。
- 2:46 これらは最も有名な舞踏会の一部です。
- 2:49 しかし、なぜ私たちドイツ人は、
- 2:53 私たちの非常に堅苦しく、厳粛で、
- 2:56 そして非常に退屈な10月3日の国民の祝日を、大規模な大衆舞踏会に変えられないのでしょうか?
- 3:01 私たちの消防士をフランスに短期研修に行かせたらどうでしょう?
- 0:00 프랑스에서 7월 14일은 국경일입니다.
- 0:03 바스티유 감옥 습격 기념일이자 프랑스 혁명의 시작이죠.
- 0:08 그래서 7월 14일에는 프랑스 전역이 축제를 즐깁니다.
- 0:12 샹젤리제 거리에서는 대규모 군사 퍼레이드가 열리고,
- 0:14 마을에서는 횃불 행진이,
- 0:17 모두를 위한 불꽃놀이와 대중 무도회가 펼쳐집니다.
- 0:20 그리고 여기 제가 독일 동포들에게 드리고 싶은 조언이 있습니다.
- 0:24 7월 14일 무도회를 절대 놓치지 마세요.
- 0:28 이 무도회에 대부분 누가 초대하는지 아십니까?
- 0:31 소방관들입니다.
- 0:33 특히 파리에서 소방관 무도회는 하나의 전통입니다.
- 0:37 죄송하지만, 잠시 다른 이야기로 빠져야겠습니다.
- 0:40 독일인들에게 파리 소방관이 어떤 존재인지 설명하기 위해서요.
- 0:45 영웅입니다.
- 0:47 그는 잘생기고 용감하며, 즉시 대응할 줄 압니다.
- 0:50 비할 데 없는 기지로 가장 극단적인 상황에도 대처하죠.
- 0:54 아니요, 다른 소방관들과는 전혀 다릅니다.
- 0:58 파리 소방관은 효율성의 절대적인 상징입니다.
- 1:02 그들은 이 전설적인 효율성을 활용하여
- 1:06 소방서 마당을 댄스 플로어로 탈바꿈시킵니다.
- 1:09 7월 13일 또는 14일 저녁에요.
- 1:12 자, 이제 소방서 앞 거리에 걸릴
- 1:15 커다란 현수막만 있으면 됩니다.
- 1:17 모든 준비가 끝났습니다. 소방관들이 여러분을 환영합니다.
- 1:20 원래 이 축제는 소방서에서
- 1:23 소방관들과 그들의 가족이 직접 주최했습니다.
- 1:25 게임, 연극 공연,
- 1:28 체조 시범, 오케스트라가 있었고,
- 1:32 때로는 '소방관의 마들렌' 선발대회도 열렸습니다.
- 1:35 그러던 어느 1937년 7월 14일,
- 1:38 몽마르트르 소방서에서 축제가 한창일 때,
- 1:42 부러워하던 행인들이 문을 두드렸고,
- 1:45 소방서는 호기심 많고 금세 열광하는 군중을 들여보냈다고 합니다.
- 1:49 그것은 성공적이었습니다.
- 1:51 이듬해부터 파리의 다른 구역 소방서들도
- 1:55 똑같이 했습니다.
- 1:56 그 이후로 소방관 무도회는 자리 잡았고,
- 1:59 프랑스인들이 좋아하는 갱게트 무도회처럼 되었습니다.
- 2:02 그날 밤, 프랑스인들은 계급 차이가
- 2:06 존재하지 않는 것처럼 행동합니다.
- 2:07 소방관과 시민, 젊은이와 노인,
- 2:11 부르주아와 프롤레타리아.
- 2:13 모두가 기쁘게 술을 마시고, 유혹하고, 어울립니다.
- 2:16 저는 이 전통 속에 진정한 대중적 결속의 열망이 있다고 생각합니다.
- 2:20 프랑스 국민의 봉기와
- 2:23 그 뒤를 이은 위대한 혁명 축제들을 함께 기념하려는 열망이요.
- 2:27 네, 7월 14일 무도회에는
- 2:30 깊이 감동적인 무언가가 있습니다.
- 2:32 물론, 몇 년 전부터 음향 장비가 때때로
- 2:36 오케스트라를 대체하는 경향이 있지만, 그 매력은 여전히 남아있습니다.
- 2:39 직접 보세요.
- 2:41 생-파르조, 장 페레, 몽마르트르, 세비녜를 둘러보세요.
- 2:46 가장 유명한 무도회들만 꼽자면요.
- 2:49 그런데 왜 우리 독일인들은
- 2:53 우리의 매우 엄숙하고, 매우 진지하며,
- 2:56 매우 지루한 10월 3일 국경일을 거대한 대중 무도회로 바꾸지 못할까요?
- 3:01 우리 소방관들을 프랑스로 단기 연수 보내는 건 어떨까요?
- 0:00 Ở Pháp, ngày 14 tháng 7 là ngày Quốc khánh,
- 0:03 kỷ niệm ngày chiếm ngục Bastille, khởi đầu Cách mạng Pháp.
- 0:08 Vì vậy, vào ngày 14 tháng 7, cả nước Pháp ăn mừng.
- 0:12 Cuộc diễu binh lớn trên đại lộ Champs-Élysées,
- 0:14 rước đuốc ở các làng quê,
- 0:17 pháo hoa và các buổi khiêu vũ cộng đồng cho tất cả mọi người.
- 0:20 Và đây là lời khuyên tôi muốn dành cho những người đồng hương Đức của mình.
- 0:24 Đừng bỏ lỡ buổi khiêu vũ ngày 14 tháng 7 bằng mọi giá.
- 0:28 Bạn có biết ai thường tổ chức buổi khiêu vũ này không?
- 0:31 Đó là lính cứu hỏa.
- 0:33 Đặc biệt ở Paris, buổi khiêu vũ của lính cứu hỏa là một truyền thống.
- 0:37 Xin lỗi, nhưng tôi cần nói lạc đề một chút
- 0:40 để giải thích cho người Đức biết lính cứu hỏa Paris là gì.
- 0:45 Một người hùng.
- 0:47 Anh ấy đẹp trai, dũng cảm, biết phản ứng ngay lập tức
- 0:50 với sự tỉnh táo phi thường trong những tình huống khắc nghiệt nhất.
- 0:54 Không, điều đó không giống với những người lính cứu hỏa khác.
- 0:58 Lính cứu hỏa Paris là biểu tượng tuyệt đối của sự hiệu quả.
- 1:02 Chính sự hiệu quả huyền thoại này mà họ đã tận dụng
- 1:06 để biến sân doanh trại của họ thành sàn nhảy
- 1:09 vào tối ngày 13 hoặc 14 tháng 7.
- 1:12 Đó, chỉ còn thiếu tấm biểu ngữ lớn
- 1:15 treo ngang đường trước doanh trại.
- 1:17 Mọi thứ đã sẵn sàng, lính cứu hỏa chào đón bạn.
- 1:20 Ban đầu, lễ hội được tổ chức trong các doanh trại
- 1:23 bởi chính họ và gia đình.
- 1:25 Có các trò chơi, các buổi biểu diễn kịch,
- 1:28 các màn trình diễn thể dục, các dàn nhạc,
- 1:32 và đôi khi còn có cuộc bầu chọn Hoa hậu Madeleine của lính cứu hỏa.
- 1:35 Và rồi, vào một ngày 14 tháng 7 năm 1937,
- 1:38 khi lễ hội đang diễn ra sôi nổi tại doanh trại Montmartre,
- 1:42 những người qua đường tò mò đã gõ cửa
- 1:45 và doanh trại đã cho phép một đám đông tò mò và nhanh chóng trở nên nhiệt tình vào bên trong.
- 1:49 Đó là một thành công.
- 1:51 Ngay năm sau, các doanh trại ở các quận khác của Paris
- 1:55 cũng làm theo.
- 1:56 Kể từ đó, buổi khiêu vũ của lính cứu hỏa đã trở thành một truyền thống,
- 1:59 một buổi khiêu vũ kiểu guinguette mà người Pháp yêu thích.
- 2:02 Đêm đó, người Pháp hành động như thể sự khác biệt về giai cấp
- 2:06 không tồn tại.
- 2:07 Lính cứu hỏa và dân thường, người trẻ và người già,
- 2:11 giới tư sản và giới vô sản.
- 2:13 Mọi người vui vẻ uống rượu, tán tỉnh, giao lưu với nhau.
- 2:16 Tôi tin rằng, trong truyền thống này, có một mong muốn thực sự về sự gắn kết cộng đồng,
- 2:20 cùng nhau kỷ niệm cuộc nổi dậy của nhân dân Pháp
- 2:23 và các lễ hội cách mạng lớn sau đó.
- 2:27 Vâng, có điều gì đó vô cùng xúc động
- 2:30 trong buổi khiêu vũ ngày 14 tháng 7 này.
- 2:32 Được rồi, trong vài năm gần đây, hệ thống âm thanh đôi khi có xu hướng
- 2:36 thay thế dàn nhạc, nhưng sự quyến rũ vẫn được giữ nguyên.
- 2:39 Hãy tự mình xem.
- 2:41 Hãy ghé thăm Saint-Fargeau, Jean Perret, Montmartre, Sévigné,
- 2:46 chỉ để kể tên những buổi khiêu vũ nổi tiếng nhất.
- 2:49 Nhưng vậy thì tại sao chúng ta, những người Đức, lại không thể
- 2:53 biến ngày Quốc khánh rất trang trọng, rất nghiêm túc
- 2:56 và rất nhàm chán của chúng ta vào ngày 3 tháng 10 thành một buổi khiêu vũ cộng đồng lớn?
- 3:01 Và nếu chúng ta cử lính cứu hỏa của mình đi thực tập một khóa ngắn hạn ở Pháp thì sao?
Le segment de Karambolage explore la tradition emblématique du "bal des pompiers" en France, une célébration populaire qui marque la Fête Nationale du 14 juillet. Le narrateur commence par situer le 14 juillet comme l'anniversaire de la prise de la Bastille et le début de la Révolution française, un jour de fête nationale caractérisé par des défilés militaires, des retraites aux flambeaux, des feux d'artifice et des bals populaires. L'accent est mis sur le "bal des pompiers", particulièrement à Paris, où il est décrit comme une véritable institution. Une digression est faite pour expliquer l'image idéalisée du pompier parisien : un héros beau, valeureux, efficace et doté d'une présence d'esprit hors pair. Cette efficacité légendaire est mise à profit lorsque les pompiers transforment la cour de leur caserne en piste de danse les soirs du 13 ou du 14 juillet. L'origine de cette tradition est ensuite détaillée. Initialement, les fêtes dans les casernes étaient organisées pour les pompiers et leurs familles, avec des jeux, des spectacles et des démonstrations. L'année charnière fut 1937, lorsque des passants curieux furent invités à la caserne de Montmartre, transformant l'événement en un succès populaire immédiat. Dès l'année suivante, d'autres casernes parisiennes adoptèrent cette pratique, et le bal des pompiers s'est depuis imposé comme un bal guinguette typiquement français. Le narrateur souligne l'aspect profondément unificateur de ces bals. Ils créent un espace où les différences de classe sociale s'estompent, permettant aux pompiers et aux civils, jeunes et vieux, bourgeois et prolétaires, de se côtoyer, de boire et de danser ensemble. Cette tradition est perçue comme un désir de cohésion populaire, commémorant l'insurrection du peuple français et les grandes fêtes révolutionnaires. Malgré l'évolution vers des sonos remplaçant parfois les orchestres, le charme et l'esprit du bal sont préservés. En conclusion, le narrateur lance une réflexion comparative, suggérant que l'Allemagne pourrait s'inspirer de cette tradition pour transformer sa propre fête nationale, souvent jugée trop solennelle, en un grand bal populaire, et propose même d'envoyer des pompiers allemands en stage en France. Le segment met en lumière non seulement une fête, mais aussi un symbole de l'identité culturelle et de la cohésion sociale française.
자막 타이밍
자막이 음성과 어긋나나요? 여기서 타이밍을 조정하세요:
음수 = 자막을 더 일찍, 양수 = 더 늦게 표시. 이 기기에 영상 및 클립별로 따로 저장됩니다.
오류 신고
무엇이 문제인지 알려주세요. 모든 신고를 검토합니다.
댓글 0개
첫 댓글을 남겨보세요.