Un savoir-faire français indispensable à la haute couture ! - Météo à la carte
登录即可切换字幕语言、调整播放速度,并更改字幕大小和颜色。
Ce reportage explore le point de Tulle, une dentelle artisanale française unique faite à l'aiguille, menacée de disparition, et son rôle historique et contemporain dans la haute couture et l'artisanat.
- このチュールレースは、まさにチュールの街を象徴しています。
- 0:05 実は、このレースが登場したのは17世紀頃です。
- 0:10 針で作られるレースは少ないです。
- 0:12 これを失ってはいけません。
-
0:16
コレーズ県の県庁所在地であるチュールは、今日、霧に
まれています。 -
0:21
その歴史的なレースは、消
の危機に瀕しています。 - 0:24 それは「ポワン・ド・チュール」と呼ばれ、同名の生地と混同してはいけません。
-
0:29
今日、結婚式のベールなどで知られる生地のチュールと、ポワン・ド・チュールは明確に区別する
要があります。 -
0:37
ポワン・ド・チュールは、完
に手作業で作られる職人技のレースです。 - 0:42 一方、チュールは機械織り機で作られる生地です。
- 0:47 そして実際、この機械製チュールは19世紀初頭の数十年間で、
- 0:53 手作りのレースに取って代わり、刺繍されたネットとして知られていたポワン・ド・チュールとの類似性から、チュールと呼ばれるようになりました。
- 1:02 さて、「ポワン」はP-O-I-N-C-Tと綴りますが、これは古フランス語だからです。
-
1:07
この冬の朝、5人のレース職人が悪天候をものともせず、
熱を傾けています。 - 1:12 私も経験しました。
- 1:14 ええ、でも、仕事をするには、こんな天気じゃありませんね。
-
1:17
彼女たちの
同アトリエでは、有名なポワン・ド・チュールの特別な技術を受け継ぐ数少ない職人たちの一員です。 - 1:24 他のレースとは異なり、針で作られるのが特徴です。
- 1:28 しかし、多くのレースはボビンやかぎ針で作られます。
- 1:32 しかし私たちは、アランソンレースのように、針で作業します。
- 1:35 まず、作りたいデザインの輪郭を描きます。
- 1:39 その後、紙を取り除き、チュールレースを構成するすべてのステッチで完成させます。
- 1:46 ここには、ペニタン、ピコ、レスペクテュー、グロシエ、ロゼット、ポワン・デスプリがあります。
- 1:55 この6つのステッチを習得すれば、すべてできるようになります。
- 1:59 最初は、覚えるのがかなり複雑です。
-
2:02
忍耐が
要ですが、確かに私は長くやっていますが、最初の頃はなかなかうまくいきませんでした。 - 2:10 アニーと友人たちは、ここで古い作品を大切に保管しています。
- 2:14 この繊細なレースの繊維を劣化させる可能性のある外部の湿気から保護しています。
- 2:20 ここでナポレオン3世のパラソルをお見せします。これは素晴らしいですね。今ではもうこんなものは作らないでしょう?
-
2:27
象牙の柄
体が美しく、継ぎ目が完璧なのが素晴らしいです。 - 2:35 その後のデザインは、作るのが非常に難しいです。
- 2:38 素晴らしいですね。これは趣味であり、時間を費やし、楽しいものです。
- 2:42 織物に適した湿潤な気候のおかげで保存されるものを作り上げることに喜びを感じます。
- 2:50 チュールは重要な繊維産業の都市となります。
-
2:52
17世紀には、農民の作業着用の丈夫な布が生産され、一方では農婦や修道女たちが、裕福な人
のためだけに繊細で洗練されたレースを発展させました。 -
3:06
17世紀から18世紀にかけては、レースが男性用、女性用ともに衣
に非常に多く用いられた
飾品でした。 - 3:15 そのため、フランスの多くの地域でレース工場が出現し、非常に特殊なレースが製造されるようになりました。
- 3:22 ここには、このレースの歴史において重要な人物の肖像画があります。
-
3:27
エティエンヌ・バルーズは、チュール出身の学
であり、コルベール大臣の司書を務めた博学
です。 - 3:35 彼こそが、自身の街の技術と、パリで交流できる重要な人物たちとの間に繋がりを作ることを可能にしたのです。
-
3:46
彼は
郷のレース職人たちに、王宮の貴婦人たちのためのレースを注文し、それを彼女たちに届けました。 - 3:54 今日では、このレースの使用や着用は明らかに一般的ではありません。
- 3:58 それ自体が脆いわけではなく、非常に軽いのです。
- 4:01 ですから、多くの人が着用をためらいます。
- 4:03 実は、これはほつれにくく、引っ張っても大丈夫です。
- 4:08 本当に切らない限りは。
- 4:10 シルヴィーは服飾とアクセサリーのデザイナーです。
- 4:13 彼女はチュールレースを使って、自身のデザインを際立たせています。
- 4:16 今、ボレロを作っているところです。例えば、ビスチェドレスの上に羽織る小さな服ですね。
- 4:22 これは綿で、「手袋糸」と呼ばれるものです。
- 4:24 これは非常に細くて滑らかな糸なので、革手袋を縫うのに使われていました。そして、既存の型紙に従うのではなく、
- 4:32 自分のモデルを創造します。
- 4:34 ですから、これらはユニークな作品であり、他では見られないものです。
- 4:39 時間を要し、非常に高価になることもある特別な作品です。例えば、ドレス1着で3500ユーロにもなります。
- 4:47 しかし、シルヴィーはより手頃な価格の作品、例えばポーチ、バッグ、あるいはジュエリーもデザインしています。
-
4:53
これにより、チュールのすべての人
がこのレースに触れることができるようになります。 -
4:59
私は、古臭くてタンスの肥やしになるようなレースではなく、むしろ身につけられるレースにすることで、人
がこのレースに対して異なる見方をするようになることを望んでいます。 -
5:14
その歴史の中で、ポワン・ド・チュールは何度か消
の危機に瀕しました。最初は19世紀に機械製レースの登場によって、次に二つの世界大戦の間です。 - 5:24 ここには2つの断片があります。
-
5:26
それらは貴重です。なぜなら、技術が消
の危機に瀕するたびに、何度もその技術を再発見するのに役立ってきたからです。 - 5:35 私たちの工房で最も重視しているのは、この技術を伝えることです。なぜなら、この技術は衰退しつつあるからです。
- 5:43 現役のレース職人はもう10人ほどしかいません。ですから、このチュールの遺産が失われるのは本当に残念です。
- 6:13 字幕: カナダ放送協会
- 6:43 字幕: カナダ放送協会
- 7:13 字幕: カナダ放送協会
- 7:43 字幕: カナダ放送協会
- 8:13 字幕: カナダ放送協会
- 이 튈르 포인트는 정말로 튈르 시를 대표합니다.
- 0:05 사실, 이 레이스의 등장은 17세기경으로 거슬러 올라갑니다.
- 0:10 바늘로 만드는 레이스는 많지 않습니다.
- 0:12 이것을 잃어서는 안 됩니다.
- 0:16 코레즈(Corrèze) 현의 주도인 튈르(Tulle)는 오늘 안개 속에 있습니다.
- 0:21 그곳의 유서 깊은 레이스는 사라질 위기에 처해 있습니다.
- 0:24 이것을 '튈르 포인트'라고 부르는데, 같은 이름의 직물과 혼동해서는 안 됩니다.
- 0:29 오늘날 결혼식 베일 등으로 알려진 직물인 튈르(tulle)와 튈르 포인트(point de tulle)를 잘 구별해야 합니다.
-
0:37
튈르 포인트는 정말로 완전히 수작
으로 만들어진 수공예 레이스
니다. -
0:42
반면에 튈르(tulle)는 기계 직조기로 만들어진 직물
니다. -
0:47
그리고 사실, 이 기계 튈르는 19세기 초 수십
동안 - 0:53 수제 레이스를 대체하고, 자수 그물망으로 알려진 튈르 포인트(point de tulle)와의 유사성 때문에 튈르(tulle)라고 불리게 됩니다.
-
1:02
자, 'point'는 옛 프랑스어이기 때문에 P-O-I-N-C-T
니다. -
1:07
이 겨울 아침, 다섯
의 레이스 장인들은
천후를 무
쓰고 그들의 열정에 몰두했습니다. - 1:12 저도 여러 번 그랬어요.
- 1:14 네, 하지만 일하기에는 날씨가 좋지 않네요.
-
1:17
그들의 협회 작
실에서, 그들은 유
한 튈르 포인트의 특별한
하우를 이어가는 마지막 사람들 중 일부
니다. -
1:24
이것은 바늘로 만들어지기 때문에 다른 레이스와 다
니다. - 1:28 하지만 많은 레이스는 보빈이나 코바늘로 만들어집니다.
-
1:32
하지만 저희는 알랑송(Alançon) 레이스처럼 바늘로 작
합니다. - 1:35 우리가 만들고자 하는 디자인의 윤곽을 그립니다.
-
1:39
그다음,
이를 제거하고 튈르 레이스를 구성하는 모든 스티치로 완성합니다. - 1:46 자, 여기에는 페니탕(pénitent), 피코(picot), 레스펙튜(respectueux), 그로시에(grossier), 로제트(rosette), 그리고 푸앵 데스프리(point d'esprit)가 있습니다.
- 1:55 이 여섯 가지 스티치를 할 줄 알면, 모든 것을 할 수 있습니다.
- 1:59 처음 배울 때는 꽤 복잡합니다.
- 2:02 인내심이 필요해요. 제가 이걸 한 지 오래되었지만, 처음에는 잘 안 되었어요.
-
2:10
애니(Annie)와 그
의 친구들은 이곳에서 오래된 작품들을 조심스럽게 보관합니다. - 2:14 이 섬세한 레이스의 섬유를 손상시킬 수 있는 외부 습기로부터 보호하면서요.
- 2:20 여기 나폴레옹 3세(Napoléon 3) 양산을 보여드릴게요. 정말 아름답죠. 지금은 이런 걸 만들지 않으니까요, 그렇죠?
-
2:27
상아로 된 손잡이 전체와 함께, 아름다운 것은 흠잡을 데 없는 이음새
니다. - 2:35 이어지는 디자인은 만들기가 매우 어렵습니다.
- 2:38 정말 멋져요. 이건 취미이고, 시간을 보내게 해주고, 즐겁습니다.
- 2:42 직조에 적합한 습한 기후 덕분에 보존되는 무언가를 만들어내는 것에 만족합니다.
- 2:50 튈르(Tulle)는 중요한 직물 도시가 됩니다.
-
2:52
17세기부터 농민의 작
복에 사용되는 튼튼한 직물을 생산했으며, 한편으로 농촌 여성들과 수
들은 부유층을 위한 섬세하고 정교한 레이스를 개발했습니다. - 3:06 17세기와 18세기는 남성복과 여성복 모두에 레이스가 매우 흔한 장식으로 사용되던 시기였습니다.
- 3:15 그래서 프랑스의 많은 지역에서 레이스 공장과 매우 특정한 레이스 제조 방식이 나타나게 됩니다.
- 3:22 여기 이 레이스 역사에서 중요한 인물의 초상화가 있습니다.
- 3:27 에티엔 발뤼즈(Etienne Baluse)는 튈르 출신으로, 콜베르(Colbert) 장관의 사서였던 학자이자 박식한 사람이었습니다.
-
3:35
그리고 그가 자신의 도시의
하우와 파리(Paris)에서 만날 수 있는 중요한 인물들 사이를 연결하는 역할을 했습니다. - 3:46 그는 자신의 도시 레이스 장인들에게 왕실 귀부인들을 위한 주문을 하고, 그들에게 레이스를 전달했습니다.
-
3:54
오늘날 이 레이스의 사용과 착용은 분
히 덜 보편적
니다. -
3:58
그 자체로 약한 것이 아니라, 매우 가볍기 때문
니다. -
4:01
그래서 많은 사람들이 착용하기를 망설
니다. - 4:03 사실 올이 풀리지 않아서 제가 잡아당길 수 있습니다.
- 4:08 정말 잘라야만 합니다.
-
4:10
실비(Sylvie)는 의류 및 액세서리 디자이너
니다. -
4:13
그
는 튈르 레이스를 사용하여 자신의 디자인을 돋보이게 합니다. -
4:16
지금 볼레로를 만들고 있어요. 예를 들어, 뷔스티에 드레스 위에
는 작은 옷이죠. -
4:22
이것은 면이고, '장갑 실'이라고 부르는 것
니다. - 4:24 매우 가늘고 매끄러운 실이라 가죽 장갑을 꿰매는 데 사용되었고, 우리는 기존 모델을 따르지 않습니다.
- 4:32 우리는 우리만의 모델을 만듭니다.
-
4:34
그래서 이것들은
특한 작품이고, 다른 곳에서는 찾을 수 없는 것들
니다. -
4:39
시간이 많이 걸리고 매우 높은 가격에 달할 수 있는 특별한 작품들
니다. 예를 들어, 드레스 한 벌에 3500유로까지요. - 4:47 하지만 실비(Sylvie)는 파우치, 가방, 심지어 보석과 같은 더 저렴한 작품들도 디자인합니다.
- 4:53 이것은 튈르(Tulle)의 모든 사람들이 이 레이스에 접근할 수 있게 해줍니다.
- 4:59 저는 사실 현대화하는 것을 좋아합니다. 벽장에 처박혀 있을 낡은 레이스가 아니라, 착용할 수 있는 레이스를 만들어서 사람들이 이 레이스에 대해 다른 시각을 갖게 하는 거죠.
- 5:14 역사상 튈르 포인트는 여러 차례 사라질 위기에 처했습니다. 처음에는 19세기 기계 레이스의 등장으로, 그 다음에는 두 차례의 전쟁 사이에요.
- 5:24 여기 두 개의 조각이 있습니다.
- 5:26 이것들은 여러 차례 사라질 위기에 처했을 때마다 기술을 되찾는 데 도움이 되었기 때문에 소중합니다.
-
5:35
우리 작
실에서 가장 중요하게 생각하는 것은 이 기술을 전수하는 것
니다. 왜냐하면 이 기술이 사라져가고 있기 때문
니다. -
5:43
활동하는 레이스 장인은 이제 10
정도밖에 남지 않았습니다. 그래서 이 튈르 유산이 사라지는 것은 정말 안타까운 일
니다. - 6:13 라디오 캐나다 방송사 자막
- 6:43 라디오 캐나다 방송사 자막
- 7:13 라디오 캐나다 방송사 자막
- 7:43 라디오 캐나다 방송사 자막
- 8:13 라디오 캐나다 방송사 자막
- Kiểu ren Tulle này thực sự đại diện cho thành phố Tulle.
- 0:05 Thực ra, loại ren này xuất hiện vào khoảng thế kỷ 17.
- 0:10 Rất ít loại ren được làm bằng kim.
- 0:12 Chúng ta không được đánh mất điều đó.
- 0:16 Tulle, tỉnh lỵ của Corrèze, hôm nay chìm trong sương mù.
- 0:21 Loại ren lịch sử của nó đang bị đe dọa biến mất.
- 0:24 Nó được gọi là kiểu ren Tulle, tuyệt đối không được nhầm lẫn với loại vải cùng tên.
- 0:29 Cần phân biệt rõ vải tulle, loại vải mà chúng ta biết ngày nay dùng làm mạng che mặt cô dâu chẳng hạn, với kiểu ren Tulle.
- 0:37 Kiểu ren Tulle thực sự là một loại ren thủ công hoàn toàn làm bằng tay.
- 0:42 Còn vải tulle, ngược lại, là một loại vải được làm trên máy dệt cơ khí.
- 0:47 Và thực tế, loại vải tulle cơ khí này sẽ thay thế, trong những thập kỷ đầu thế kỷ 19,
- 0:53 các loại ren làm bằng tay và sẽ được gọi là tulle, do sự tương đồng với loại lưới thêu mà chúng ta biết, đó là kiểu ren Tulle.
- 1:02 Vậy, point P-O-I-N-C-T, vì đó là tiếng Pháp cổ.
- 1:07 Vào buổi sáng mùa đông này, năm thợ làm ren đã bất chấp thời tiết xấu để theo đuổi niềm đam mê của mình.
- 1:12 Tôi đã trải qua nhiều lần rồi.
- 1:14 Vâng, nhưng nếu để làm việc thì thời tiết này không ổn.
- 1:17 Trong xưởng hiệp hội của mình, họ là một trong số ít người cuối cùng duy trì bí quyết đặc trưng của kiểu ren Tulle nổi tiếng.
- 1:24 Nó khác biệt với các loại ren khác vì nó được làm bằng kim.
- 1:28 Trong khi đó, có rất nhiều loại ren được làm bằng con thoi hoặc bằng móc.
- 1:32 Nhưng chúng tôi, giống như ren Alençon, chúng tôi làm việc bằng kim.
- 1:35 Chúng tôi vẽ đường viền của họa tiết mà chúng tôi muốn thực hiện.
- 1:39 Sau đó, chúng tôi gỡ tờ giấy ra và hoàn thiện bằng tất cả các mũi khâu tạo nên ren Tulle.
- 1:46 Vậy, ở đây bạn có mũi pénitent, mũi picot, mũi respectueux, mũi grossier, mũi rosette và mũi point d'esprit.
- 1:55 Khi bạn đã biết làm sáu mũi này, bạn sẽ biết làm mọi thứ.
- 1:59 Ban đầu, để học nó khá phức tạp.
- 2:02 Phải kiên nhẫn, nhưng đúng là tôi đã làm nó từ lâu rồi, nhưng những cái đầu tiên thì không được đẹp.
- 2:10 Annie và bạn bè của cô ấy cẩn thận bảo quản những tác phẩm cũ ở đây.
- 2:14 Bảo vệ chúng khỏi độ ẩm bên ngoài có thể làm hỏng sợi của loại ren tinh xảo này.
- 2:20 Ở đây, tôi sẽ cho bạn xem một chiếc ô che nắng thời Napoléon III, rất đẹp, vì bây giờ chúng ta sẽ không làm như vậy nữa, phải không?
- 2:27 Với toàn bộ tay cầm bằng ngà voi, điều đẹp đẽ là các mối nối hoàn hảo.
- 2:35 Họa tiết tiếp theo, rất khó làm.
-
2:38
Thật tuyệt vời, đây là một thú vui, nó giúp bận rộn, thật d
chịu. - 2:42 Chúng tôi vui mừng khi tạo ra thứ gì đó được bảo tồn nhờ khí hậu ẩm ướt thuận lợi cho việc dệt.
- 2:50 Tulle trở thành một thành phố dệt may quan trọng.
- 2:52 Ngay từ thế kỷ 17, người ta đã sản xuất những loại vải bền chắc dùng làm quần áo lao động cho nông dân, và về phần mình, những người phụ nữ nông thôn và các nữ tu đã phát triển một loại ren tinh xảo và sang trọng dành cho giới thượng lưu.
- 3:06 Đây là thời kỳ, thế kỷ 17 và 18, khi ren là một vật trang trí cực kỳ phổ biến trên trang phục, cả nam và nữ.
- 3:15 Và do đó, ở nhiều vùng của Pháp, chúng ta sẽ thấy sự xuất hiện của các xưởng sản xuất ren và các sản phẩm ren rất đặc trưng.
- 3:22 Ở đây, chúng ta có một bức chân dung của một nhân vật thiết yếu trong lịch sử loại ren này.
- 3:27 Etienne Baluse, ông là một người thợ ren, một nhà khoa học, một học giả từng là thủ thư của Bộ trưởng Colbert.
- 3:35 Và chính ông là người sẽ tạo ra mối liên kết giữa bí quyết của thành phố mình và những nhân vật quan trọng mà ông có thể tiếp xúc ở Paris.
- 3:46 Ông sẽ đặt hàng từ các thợ làm ren trong thành phố của mình cho các quý bà trong triều đình nhà vua, và ông sẽ trao những món ren này cho họ.
- 3:54 Ngày nay, việc sử dụng và mặc loại ren này rõ ràng là ít phổ biến hơn.
-
3:58
Không phải nó d
vỡ tự thân, mà là nó rất nhẹ. - 4:01 Vì vậy, nhiều người ngần ngại khi mặc nó.
- 4:03 Thực ra nó không thể bị tuột sợi và tôi có thể kéo nó mà không sợ hỏng.
- 4:08 Thực sự phải cắt nó mới đứt.
- 4:10 Sylvie là nhà thiết kế quần áo và phụ kiện.
- 4:13 Cô ấy sử dụng ren Tulle để tôn vinh các mẫu thiết kế của mình.
- 4:16 Ở đây, tôi đang thực hiện một chiếc áo bolero, loại áo khoác nhỏ mà người ta mặc bên ngoài một chiếc váy quây, chẳng hạn.
- 4:22 Đây là cotton, đây là thứ chúng ta gọi là chỉ găng tay.
- 4:24 Nó dùng để may găng tay da vì đây là loại chỉ rất mảnh, rất mịn và chúng tôi không theo một mẫu có sẵn nào.
- 4:32 Chúng tôi tự tạo ra các mẫu của riêng mình.
- 4:34 Vì vậy, đây là những tác phẩm độc đáo, những thứ mà bạn không thể tìm thấy ở nơi khác.
- 4:39 Những tác phẩm đặc biệt đòi hỏi thời gian và có thể đạt đến giá rất cao, ví dụ lên tới 3500 euro cho một chiếc váy.
- 4:47 Nhưng Sylvie cũng thiết kế những món đồ có giá phải chăng hơn, như ví cầm tay, túi xách hoặc thậm chí là trang sức.
- 4:53 Điều đó cho phép tất cả mọi người ở Tulle có thể tiếp cận loại ren này.
- 4:59 Thực ra tôi thích hiện đại hóa, không biến nó thành một loại ren lỗi thời sẽ bị cất vào tủ, mà là một loại ren có thể mặc được và nhờ đó sẽ giúp mọi người có cái nhìn khác về loại ren này.
- 5:14 Trong suốt lịch sử của mình, kiểu ren Tulle đã suýt biến mất nhiều lần, đầu tiên là vào thế kỷ 19, với sự ra đời của ren cơ khí, sau đó là giữa hai cuộc chiến tranh.
- 5:24 Ở đây, chúng ta có hai mảnh.
- 5:26 Chúng rất quý giá vì nhiều lần, chúng đã giúp tìm lại kỹ thuật mỗi khi nó bị đe dọa biến mất.
- 5:35 Trong xưởng của chúng tôi, điều chúng tôi tìm kiếm nhất là truyền lại bí quyết này vì nó đang dần mai một.
- 5:43 Chúng tôi chỉ còn khoảng mười thợ ren đang hoạt động, vì vậy thật đáng tiếc nếu di sản tulliste này bị mất đi.
- 6:13 Phụ đề của Société Radio-Canada
- 6:43 Phụ đề của Société Radio-Canada
- 7:13 Phụ đề của Société Radio-Canada
- 7:43 Phụ đề của Société Radio-Canada
- 8:13 Phụ đề của Société Radio-Canada
- This point de Tulle truly represents the city of Tulle.
- 0:05 In fact, this lace first appeared around the 17th century.
- 0:10 Few laces are made with a needle.
- 0:12 We must not lose that.
- 0:16 Tulle, the prefecture of Corrèze, is shrouded in fog today.
- 0:21 Its historic lace is threatened with disappearance.
- 0:24 It is called point de Tulle, and should not be confused with the fabric of the same name.
- 0:29 One must clearly distinguish between tulle, the fabric known today for wedding veils, for example, and point de Tulle.
- 0:37 Point de Tulle is truly a handcrafted lace, entirely made by hand.
- 0:42 Tulle, on the other hand, is a fabric made on mechanical looms.
- 0:47 And in fact, this mechanical tulle would supplant, in the first decades of the 19th century,
- 0:53 hand-made laces and came to be called tulle, due to its similarity with what was known as embroidered netting, which was point de Tulle.
- 1:02 So, point P-O-I-N-C-T, because it's in Old French.
- 1:07 On this winter morning, five lace makers braved the bad weather to indulge in their passion.
- 1:12 I've had my share.
- 1:14 Yeah, but well, if it's for work, it's not the weather for it.
- 1:17 In their association workshop, they are among the last to perpetuate the specific know-how of the famous point de Tulle.
- 1:24 It differs from other laces because it is made with a needle.
- 1:28 However, many laces are made either with bobbins or with a hook.
- 1:32 But we, like Alençon lace, work with a needle.
- 1:35 We trace the outline of the design we want to create.
- 1:39 Then, we remove the paper and complete it with all the stitches that make up Tulle lace.
- 1:46 So, here you have the penitent, the picot, the respectful, the coarse, the rosette, and the point d'esprit.
- 1:55 Once you know how to make these six stitches, you know how to do everything.
- 1:59 At first, learning it is quite complex.
- 2:02 You have to be patient, but it's true that I've been doing it for a long time, but the first ones weren't easy to get right.
- 2:10 Annie and her friends carefully preserve old works here.
- 2:14 Protecting them from external humidity that could alter the fibers of this fine lace.
- 2:20 Here, I'm going to show you a Napoleon III parasol, which is magnificent, because we wouldn't make something like this anymore, would we?
- 2:27 With the entire ivory handle, what's beautiful are the impeccable joins.
- 2:35 The design that follows is very difficult to make.
- 2:38 It's magnificent, it's a pastime, it keeps you busy, it's enjoyable.
- 2:42 We are happy to create something that is preserved thanks to a humid climate conducive to weaving.
- 2:50 Tulle became an important textile city.
- 2:52 From the 17th century onwards, sturdy fabrics were produced for peasants' work clothes, and on their part, peasant women and nuns developed a delicate and refined lace reserved for the wealthiest.
- 3:06 It was a period, the 17th and 18th centuries, when lace was an extremely common ornament on costumes, both masculine and feminine.
- 3:15 And so, in many regions of France, lace manufacturers and very specific lace productions began to appear.
- 3:22 Here, we have a portrait of an essential figure in the history of this lace.
- 3:27 Etienne Baluse, a native of Tulle, was a scholar, an erudite man who served as librarian to Minister Colbert.
- 3:35 And it was he who would connect the know-how of his city with the important figures he met in Paris.
- 3:46 He would place orders with the lace makers of his city for ladies of the king's court, to whom he would present his laces.
- 3:54 Today, the use and wearing of this lace are obviously less widespread.
- 3:58 It's not that it's fragile in itself, it's just very light.
- 4:01 So, many people hesitate to wear it.
- 4:03 It's actually unravel-proof, and I can pull on it.
- 4:08 It really has to be cut.
- 4:10 Sylvie is a designer of clothing and accessories.
- 4:13 She uses Tulle lace to enhance her designs.
- 4:16 Here, I'm making a bolero, that small garment worn over a strapless dress, for example.
- 4:22 This is cotton, it's what's called glove thread.
- 4:24 It was used to sew leather gloves because it's a very fine, very smooth thread, and we don't follow an existing pattern.
- 4:32 We create our own designs.
- 4:34 So, these are unique pieces, things you won't find anywhere else.
- 4:39 Exceptional pieces that require time and can reach very high prices, up to 3500 euros for a dress, for example.
- 4:47 But Sylvie also designs more affordable pieces, such as clutches, bags, or even jewelry.
- 4:53 This allows everyone in Tulle to access this lace.
- 4:59 I actually like to modernize it, not to make it old-fashioned lace that will stay in the closet, but rather lace that will be worn and thus allow people to have a different perspective on this lace.
- 5:14 Throughout its history, point de Tulle almost disappeared several times, first in the 19th century, with the arrival of mechanical laces, then between the two wars.
- 5:24 Here, we have two fragments.
- 5:26 They are precious because on several occasions, they have made it possible to rediscover the technique each time it was threatened with disappearance.
- 5:35 In our workshop, what we seek most is to pass on this expertise because it is dying out.
- 5:43 There are only about ten active lacemakers left, so it would be a shame for this Tulle heritage to be lost.
- 6:13 Subtitling Société Radio-Canada
- 6:43 Subtitling Société Radio-Canada
- 7:13 Subtitling Société Radio-Canada
- 7:43 Subtitling Société Radio-Canada
- 8:13 Subtitling Société Radio-Canada
- Ce point de tulle représente vraiment la ville de Tulle.
- 0:05 En fait, l'apparition de cette dentelle se situe aux alentours du 17e siècle.
- 0:10 Peu de dentelles sont réalisées à l'aiguille.
- 0:12 Il ne faut pas perdre ça.
- 0:16 La préfecture de Corrèze, Tulle, est aujourd'hui dans le brouillard.
- 0:21 Sa dentelle historique est menacée de disparition.
- 0:24 On l'appelle le point de tulle, à ne surtout pas confondre avec le tissu du même nom.
- 0:29 Il faut bien distinguer le tulle, tissu que l'on connaît aujourd'hui pour le voile démarié, par exemple, du point de tulle.
- 0:37 Le point de tulle, c'est vraiment une dentelle artisanale entièrement faite à la main.
- 0:42 Et le tulle, en revanche, c'est un tissu qui est fait sur des métiers tissés mécaniques.
- 0:47 Et en fait, ce tulle mécanique va supplanter, dans les premières décennies du 19e siècle,
- 0:53 les dentelles faites à la main et va s'appeler tulle, par similitude avec ce qu'on connaissait comme filet brodé, qui était le point de tulle.
- 1:02 Alors, point P-O-I-N-C-T, parce que c'est en ancien français.
- 1:07 En ce matin d'hiver, cinq dentellières ont bravé le mauvais temps pour s'adonner à leur passion.
- 1:12 J'ai eu mes fois.
- 1:14 Ouais, mais bon, si pour travailler, c'est pas le temps.
- 1:17 Dans leur atelier associatif, elles font partie des dernières à perpétuer le savoir-faire spécifique du fameux point de tulle.
- 1:24 Elle se différencie des autres dentelles parce qu'elle est faite à l'aiguille.
- 1:28 Or, vous avez beaucoup de dentelles qui sont faites soit au fuseau, soit au crochet.
- 1:32 Mais nous, comme la dentelle d'Alançon, nous travaillons à l'aiguille.
- 1:35 On trace le contour du dessin que nous voulons réaliser.
- 1:39 Ensuite, on enlève la feuille et on complète avec tous les points qui constituent la dentelle de tulle.
- 1:46 Alors, vous avez donc ici le pénitent, le picot, le respectueux, le grossier, la rosette et le point d'esprit.
- 1:55 Une fois que vous savez faire ces six points, vous savez tout faire.
- 1:59 Au début, pour l'apprendre, c'est assez complexe.
- 2:02 Faut être patient, mais c'est vrai que ça fait longtemps que j'en fais, mais les premiers n'étaient pas à avoir.
- 2:10 Annie et ses amis conservent ici avec soin des ouvrages anciens.
- 2:14 Les protégeants de l'humidité extérieure qui pourraient altérer les fibres de cette dentelle fine.
- 2:20 Là, je vais vous montrer une ombrelle Napoléon 3, qui est magnifique, parce que maintenant, on ne ferait plus ça, n'est ce pas?
- 2:27 Avec tout le manche en ivoire, ce qui est beau, c'est les raccords qui sont impeccables.
- 2:35 Le dessin qui suit, c'est très difficile à faire.
- 2:38 C'est magnifique, ça, c'est un passe temps, ça occupe, c'est agréable.
- 2:42 On est content de réaliser quelque chose qui se conserve à la faveur d'un climat humide propice au tissage.
- 2:50 Tulle devient une ville importante du textile.
- 2:52 Dès le 17e siècle, on produit des toiles solides destinées aux vêtements de travail des paysans et de leur côté, les paysannes et les religieuses développent une dentelle délicate et raffinée réservée aux plus aisés.
- 3:06 C'est une période, 17e et 18e siècle, où la dentelle est un ornement extrêmement présent sur les costumes, aussi bien masculin que féminin.
- 3:15 Et donc, dans de nombreuses régions en France, on va voir apparaître des manufactures de dentelles et des fabrications très spécifiques de dentelles.
- 3:22 Ici, nous avons un portrait d'un personnage essentiel dans l'histoire de cette dentelle.
- 3:27 Etienne Baluse, c'est un tulliste, un savant, un érudit qui fut bibliothécaire du ministre Colbert.
- 3:35 Et c'est lui qui va permettre de faire le lien entre le savoir faire de sa ville et les personnages importants qu'il peut côtoyer à Paris.
- 3:46 Il va passer des commandes auprès des dentellières de sa ville pour des dames de la cour du roi à qui il va remettre ses dentelles.
- 3:54 Aujourd'hui, l'usage et le port de cette dentelle sont évidemment moins répandus.
- 3:58 C'est pas que ce soit fragile en soi, c'est que c'est très léger.
- 4:01 Donc, beaucoup de personnes hésitent à le porter.
- 4:03 C'est en fait indémaillable et je peux tirer dessus à partir.
- 4:08 Faut vraiment que ce soit coupé.
- 4:10 Sylvie est créatrice de vêtements et d'accessoires.
- 4:13 Elle utilise la dentelle de tulle pour sublimer ses modèles.
- 4:16 Là, je suis en train de réaliser un boléro, ce petit vêtement que l'on met sur une robe bustier, par exemple.
- 4:22 Ça, c'est du coton, c'est ce qu'on appelle du fil à gants.
- 4:24 Ça servait à coudre les gants en peau parce que c'est un fil très fin, très lisse et on ne suit pas un modèle qui existe.
- 4:32 On crée ses propres modèles.
- 4:34 Donc, c'est des pièces qui sont uniques, des choses que l'on ne trouve pas ailleurs.
- 4:39 Des pièces d'exception qui demandent du temps et qui peuvent atteindre des prix très élevés, jusqu'à 3500 euros pour une robe, par exemple.
- 4:47 Mais Sylvie conçoit aussi des pièces plus abordables, des pochettes, des sacs ou même des bijoux.
- 4:53 Ça permet à toutes les personnes de tulle de pouvoir accéder à cette dentelle.
- 4:59 J'aime en fait moderniser, pas en faire une dentelle vieillotte qui va rester au placard, mais plutôt une dentelle qui va se porter et qui va comme ça permettre aux personnes d'avoir un regard différent sur cette dentelle.
- 5:14 Au cours de son histoire, le point de tulle a failli plusieurs fois disparaître, d'abord au 19e siècle, avec l'arrivée des dentelles mécaniques, puis entre les deux guerres.
- 5:24 Ici, nous avons deux fragments.
- 5:26 Ils sont précieux parce qu'à plusieurs reprises, ils ont permis de retrouver la technique chaque fois qu'elle a été menacée de disparition.
- 5:35 Dans notre atelier, ce que nous recherchons le plus, c'est de transmettre ce savoir faire parce que c'est en train de péricliter.
- 5:43 Nous ne sommes plus qu'une dizaine de dentellières actives, donc c'est quand même dommage que ce patrimoine tulliste se perde.
- 6:13 Sous-titrage Société Radio-Canada
- 6:43 Sous-titrage Société Radio-Canada
- 7:13 Sous-titrage Société Radio-Canada
- 7:43 Sous-titrage Société Radio-Canada
- 8:13 Sous-titrage Société Radio-Canada
Ce reportage met en lumière le "point de Tulle", une forme de dentelle artisanale française originaire de la ville de Tulle en Corrèze, qui se distingue par sa fabrication entièrement à l'aiguille. L'émission clarifie la confusion fréquente entre le "point de Tulle", une dentelle fine et brodée à la main, et le "tulle" mécanique, un tissu produit sur des métiers à tisser qui a supplanté les dentelles faites à la main au 19e siècle. L'histoire de cette dentelle remonte au 17e siècle, une période où la dentelle était un ornement essentiel des costumes masculins et féminins en France. Le reportage souligne le rôle crucial d'Étienne Baluse, un érudit tulliste et bibliothécaire de Colbert, qui a fait le lien entre le savoir-faire de sa ville et la cour du roi à Paris, en passant des commandes pour les dames de la cour.
Aujourd'hui, le point de Tulle est un savoir-faire rare, perpétué par une dizaine de dentellières actives au sein d'un atelier associatif. Elles maîtrisent les six points fondamentaux – le pénitent, le picot, le respectueux, le grossier, la rosette et le point d'esprit – qui constituent cette dentelle complexe. Le reportage montre des exemples d'ouvrages anciens, comme une ombrelle Napoléon III, et explique la délicatesse de la conservation de ces pièces. Malgré sa légèreté, la dentelle est indémaillable, ce qui la rend plus robuste qu'il n'y paraît. Sylvie, une créatrice de vêtements et d'accessoires, utilise le point de Tulle pour moderniser ses créations, allant des boléros de haute couture à des pièces plus abordables comme des pochettes et des bijoux. Son objectif est de rendre cette dentelle moins "vieillotte" et plus portable, afin de lui donner un nouveau souffle et de la faire apprécier par un public plus large.
L'histoire du point de Tulle est jalonnée de menaces de disparition, notamment avec l'avènement des dentelles mécaniques au 19e siècle et entre les deux guerres mondiales. Des fragments anciens ont été essentiels pour retrouver et préserver la technique à chaque fois qu'elle était en péril. L'enjeu principal aujourd'hui est la transmission de ce patrimoine culturel unique pour éviter sa perte définitive. Le reportage insiste sur l'importance de ces dernières dentellières qui luttent pour maintenir vivant ce savoir-faire français indispensable à l'artisanat d'art et à la haute couture.
0 条评论
抢沙发,发表第一条评论。