📚 La fusion nucléaire : l'énergie du futur
Sign in to switch subtitle languages, adjust playback speed and change caption size & color.
Ce reportage suit l'acheminement d'un aimant supraconducteur géant vers le site ITER à Cadarache, où des scientifiques internationaux construisent une machine expérimentale pour maîtriser la fusion nucléaire, l'énergie du futur.
- 今日の行程はあまり野心的ではないように見えました。わずか2キロメートルしか進まないのです。
-
0:11
トレーラーの348本の車輪と、少しかさばる積荷に対して、道
がぎりぎりであると言わざるを得ません。 -
0:24
これらの白い防水シートの下に
まれているのは、
伝導磁石、480トン。道から外れない方が良いでしょう。 - 0:31 私は道を外れます、左には何もありません、道を外れます。
-
0:34
このような部品が月に1つのペースで輸送されるため、コンボイのために1メートルごとに安
なルートが設定されています。 -
0:45
地
の人
は
れてしまいました。 - 0:47 最初はまっすぐで、道よりも大きくて、感動的でした。
- 0:55 こんなものです、ショーの一部ですよ。
-
0:58
ここで
つ
要がありますね。 - 0:59 少しだけだと思いますが、上司は不満でしょうね。
-
1:02
この部品は非常に壊れやすいため、忍耐が
要です。 - 1:06 もちろん、機械的な衝撃を受けることはありませんし、加速もありません。これは480トンの真空容器です。
-
1:14
このペースでは、目的地であるプロヴァンス
陸部の巨大な工業団地、カダラッシュのITER建設現場に到着するまでに4日かかります。 -
1:26
ITERの敷地に
ることは、ある意味で国境を越えるようなものです。なぜなら、今から私はフランス政府がこの巨大プロジェクトを
当する国際機関に譲渡した土地にいるからです。 - 1:38 そしてここ15年間、ここは言わば科学の国連です。
-
1:43
ヨーロッパ、ロシア、中国、インドの物理学
やエンジニアが協力して、核融合を制御するための実験
置を建設しています。 - 1:52 つまり、この格納庫の中で太陽の中心部で起こる物理反応を再現するのです。
-
1:59
さて、私たちは
置の中心部に
ります。この巨大な空間には、科学
たちが「トカマク」と呼ぶものが設置されます。これはロシア語で、磁気コイルを備えたトロイダルチャンバーを意味します。 - 2:10 しかし、もっと分かりやすく言えば、それは単なるドーナツです。
-
2:13
さあ、このハイテクドーナツに飛び込みましょう。
強力な磁場がプラズマを浮遊させます。 -
2:20
水素原子からなるスープが
高温に加熱され、それらが融合して星のように途方もないエネルギーを放出します。 - 2:30 理論上、この技術はすべての問題を解決します。化石燃料なし、炭素なし、温室効果なし、核廃棄物もほとんどありません。
-
2:39
ですから、当然フランスの責任
には少しプレッシャーがかかっています。 - 2:43 人類の未来があなたの肩にかかっている、重すぎませんか?
- 2:47 このプロジェクトの重要性は極めて高く、だからこそ私たちは結果を出す義務があり、成功させる義務があります。
-
2:54
そして、できれば手
れにならないうちに。問題は、ここでは時間を数十年単位で数えることです。 -
3:00
2035年には、いわゆるフルパワーでの核融合が実現し、プラズマに実際に注
した熱量の10倍の熱を生成できるようになることを期
しています。 - 3:12 しかし、それはまだ実験に過ぎません。産業生産については、早くても2050年を目指しています。
- 3:19 核融合はより小型のトカマクではしばしば達成されていますが、ITERの記念碑的な規模がすべてを複雑にしています。
- 3:28 そう、そしてまさにここ、今私の顔がある場所で、10年後には1億5千万度、太陽の中心温度の10倍になるでしょう。
-
3:38
ここでは重工業と金細工の間を行き来しています。300トンもあるステンレス鋼の部品の何百もの溶接部の
部を
視鏡で検査するのです。 -
3:52
このパズルの部品は、プロジェクトに参加している国
から供給されます。しかし、本当に大きすぎる場合は、現地で製造されます。 -
4:00
ですから、これは本当に、これまでに作られた
伝導磁石の中で最大級のものです。 - 4:05 これらの巨大なコイルは、ITERという一生に一度のプロジェクトに携わることを誇りに思うこの若いエンジニアにとって、まるで子供のようなものです。
-
4:14
太陽のエネルギーを地球にもたらすというイメージがあり、ITERの現場で働くことで、この夢と、あらゆる技術的課題を
える目標に本当に貢献していると感じます。 -
4:28
人間的な課題でもあります。2300人の従業員と35の国籍を持つ人
がいるため、このプロヴァンスの小さな一角に国際的なコミュニティを受け
れる
要がありました。 - 4:37 特にインターナショナルスクールでは、幼稚園のクラスがドイツ語で歌う子供たちと、カーテンの向こう側で折り紙の授業を受ける日本の子供たちに分かれています。
- 4:51 今日はサンタさんを作っています。つまり、これはとても新しいことです。
- 4:57 まさにバベルの塔ですね、そうでしょう?
- 5:00 ええ、少しそうですね。校庭では、あらゆる言語が聞こえてきます。
- 5:04 彼らは世界の果てから来た駐在員で、非常に専門的なスキルに基づいて選ばれました。
- 5:10 彼らは家族と一緒に来ており、子供たちを国際的な環境で教育できることは、彼らにとって重要な要素です。
- 5:17 半世紀後には、彼らの親たちが今日制御しようとしている核融合から生まれる、ついにクリーンなエネルギーを享受する子供たちです。
- 오늘의 여정은 그리 야심차 보이지 않았습니다. 겨우 2킬로미터 정도를 이동하는 것이었죠.
- 0:11 트레일러의 348개 바퀴와 다소 부피가 큰 화물을 싣기에는 도로 폭이 겨우 충분하다는 점을 말해야 합니다.
- 0:24 이 흰색 방수포 아래에는 초전도 자석이 포장되어 있습니다. 480톤에 달하는 이 자석은 길을 벗어나지 않는 것이 좋습니다.
- 0:31 제가 비켜설게요. 왼쪽에는 아무것도 없으니, 제가 비켜설게요.
- 0:34 이러한 부품 수십 개가 이제 한 달에 하나씩 운송되고 있기 때문에, 이 수송대를 위해 미터 단위로 안전한 경로가 설정되었습니다.
- 0:45 주민들은 익숙해졌습니다.
- 0:47 처음에는 곧장 갔는데, 도로보다 훨씬 커서 인상적이었어요.
-
0:55
이런 식이죠. 이 광경의 일부
니다. - 0:58 이제 기다려야 할 겁니다.
- 0:59 아주 조금만요, 제 상사가 좋아하지 않을 거예요.
- 1:02 이 부품은 또한 매우 깨지기 쉬우므로 인내심을 가져야 합니다.
-
1:06
물론 기계적인 충격을 받지 않을 것이고, 가속도 받지 않을 것
니다. 480톤짜리 빙(Bing) 용기
니다. -
1:14
이 속도라면 목적지인 카다라슈(Cadarache)의 ITER 건설 현장에 도착하는 데 4일이 걸릴 것
니다. 프로방스 내륙에 있는 거대한 산
단지
니다. -
1:26
ITER 현장에 들어서는 것은 일
의 국경을 넘는 것과 같습니다. 지금부터 저는 프랑스 정부가 이 거대한 프로젝트를 담당하는 국제기구에 양도한
위에 있기 때문
니다. -
1:38
그리고 지난 15
동안 이곳은 말하자면 과학의 유엔(UN)
니다. - 1:43 유럽, 러시아, 중국, 인도 물리학자들과 엔지니어들이 핵융합을 제어하기 위한 실험 장치를 함께 만들고 있습니다.
-
1:52
확히 말해, 이 격납고 아래에서 태양 중심부의 물리적 반응을 재현하는 것
니다. -
1:59
이제 우리는 이 장치의 핵심부로 들어갑니다. 과학자들이 토카막(tokamak)이라고 부르는 것이 놓일 거대한 공간
니다. 러시아어인데, 자기 코일이 있는 토로이드형 챔버를 의미합니다. -
2:10
하지만 더 쉽게 말하면, 그냥 도넛
니다. -
2:13
그럼 이 첨단 도넛 속으로 들어가
시다. 초강력 자기장이 플라스마를 공중에 띄워 유지할 것
니다. -
2:20
수소 원자로 구성된 수프가 초고온으로 가열되어 융합하고, 별에서처럼 엄청난 에너지를 방출할 것
니다. - 2:30 이론적으로 이 기술은 모든 문제를 해결합니다. 화석 연료도, 탄소도, 온실 효과도, 핵폐기물도 거의 없습니다.
-
2:39
그래서 당연히 프랑스
임자는 약간의 압박을 받고 있습니다. - 2:43 인류의 미래가 당신의 어깨에 달려 있는데, 너무 무겁지는 않나요?
- 2:47 이 프로젝트의 중요성은 매우 큽니다. 그래서 우리는 결과에 대한 의무, 성공에 대한 의무를 가지고 있습니다.
-
2:54
가능하다면 너무 늦지 않게요. 문제는 이곳에서는 시간을 수십
단위로 계산한다는 것
니다. -
3:00
2035
에는 우리가 플라스마에 실제로 주
한 열보다 10배 더 많은 열을 생산할 수 있는, 이른바 완전 출력 핵융합을 달성하기를 바랍니다. -
3:12
하지만 이것은 아직 실험에 불과할 것
니다. 산
생산은 아무리 빨라도 2050
을 목표로 합니다. -
3:19
핵융합은 이제 더 작은 토카막에서 자주 달성되지만, ITER의 기
비적인 규모는 모든 것을 복잡하게 만듭니다. -
3:28
자, 바로 이곳, 지금 제 얼굴이 있는 곳에서 10
안에 1억 5천만 도에 달할 것
니다. 태양 중심부 온도의 10배
니다. -
3:38
여기서는 중공
과 금세공
사이를 오갑니다. 300톤에 달하는 스
인리스 스틸 조각의 수백 개 용접부 내부를 내시경으로 검사할 때 말이죠. - 3:52 이 퍼즐의 조각들은 프로젝트에 참여하는 국가들이 제공합니다. 하지만 너무 클 경우에는 현장에서 제작됩니다.
-
4:00
그러니까 이것은 정말로, 지금까지 만들어진 가장 큰 초전도 자석 중 하나
니다. - 4:05 이 거대한 코일들은 ITER에서 일하는 것에 대한 자부심을 숨기지 않는 이 젊은 엔지니어의 자식과도 같습니다. 그의 일생일대의 프로젝트죠.
- 4:14 우리는 태양 에너지를 지구로 가져온다는 이미지를 가지고 있고, ITER 현장에서 일하면서 이 꿈과 모든 기술적 도전을 뛰어넘는 목표에 정말로 참여하고 있다는 것을 느낍니다.
-
4:28
인간적인 도전이기도 합니다. 2300
의 인원과 35개 국적을 가진 사람들이 이 작은 프로방스 지역에 국제적인 공동체를 형성해야 했기 때문
니다. -
4:37
특히 국제학교에서는
일어로
래하는 아이들과 커튼 반대편에서
이접기 수
을 하는 일본 아이들이 유치원 교실을 함께 사용합니다. -
4:51
오늘은 산타산(santassan)을 만들어요. 분
히, 아주 새로운 것이죠. - 4:57 여기는 바벨탑 같네요, 그렇죠?
- 5:00 네, 좀 그렇습니다. 운동장에서는 정말 모든 언어를 들을 수 있습니다.
- 5:04 이들은 세상 끝에서 온 해외 파견 직원들이며, 매우 전문적인 기술을 바탕으로 선발되었습니다.
-
5:10
그들은 가족과 함께 오는데, 자
들을 국제적인 환경에서 교육시킬 수 있다는 것이 그들에게는 중요한 요소
니다. -
5:17
이 아이들은 아마도 반세기 후에 부모들이 오늘날 제어하려
력하는 핵융합에서 나오는 마침내 깨끗한 에너지를 누리게 될 것
니다.
- Chặng đường hôm nay có vẻ không quá tham vọng, chỉ vỏn vẹn hai kilômét phải đi.
- 0:11 Phải nói rằng con đường này hầu như không đủ rộng cho 348 bánh xe của rơ-moóc, và hàng hóa của nó thì hơi cồng kềnh.
- 0:24 Được bọc dưới những tấm bạt trắng này là một nam châm siêu dẫn, nặng 480 tấn, tốt nhất là không nên đi chệch khỏi đường.
- 0:31 Tôi sẽ tránh ra, bên trái không có gì, tôi sẽ tránh ra.
- 0:34 Một lộ trình an toàn từng mét đã được xác định cho đoàn xe, vì hàng chục bộ phận như thế này hiện đang được vận chuyển với tốc độ một chiếc mỗi tháng.
- 0:45 Người dân địa phương đã quen với điều đó.
- 0:47 Lần đầu tiên nó đi thẳng, nó lớn hơn cả con đường, thật ấn tượng.
- 0:55 Nó là như vậy, nó là một phần của khung cảnh.
- 0:58 Bây giờ sẽ phải đợi.
- 0:59 Tôi nghĩ là một chút thôi, sếp tôi sẽ không vui đâu.
-
1:02
Phải kiên nhẫn vì bộ phận này cũng cực kỳ d
vỡ. - 1:06 Tất nhiên, nó sẽ không chịu va đập cơ học, nó sẽ không chịu gia tốc, đây là một bình chân không nặng 480 tấn.
- 1:14 Với tốc độ này, sẽ mất 4 ngày để nó đến đích, công trường ITER ở Cadarache, một khu công nghiệp khổng lồ ở vùng nội địa Provence.
- 1:26 Vào khu vực ITER giống như vượt qua một biên giới, vì từ bây giờ tôi đang ở trên một mảnh đất đã được nhà nước Pháp nhượng lại cho tổ chức quốc tế phụ trách dự án khổng lồ này.
- 1:38 Và trong 15 năm qua ở đây, nó giống như Liên Hợp Quốc của khoa học.
- 1:43 Các nhà vật lý và kỹ sư châu Âu, Nga, Trung Quốc hoặc Ấn Độ cùng nhau xây dựng một cỗ máy thử nghiệm để làm chủ phản ứng tổng hợp hạt nhân.
- 1:52 Nói rõ hơn là tái tạo phản ứng vật lý ở trung tâm mặt trời dưới nhà kho này.
- 1:59 Vậy là chúng ta vào trung tâm của thiết bị, trong không gian khổng lồ này nơi sẽ đặt thứ mà các nhà khoa học gọi là tokamak, đó là tiếng Nga, có nghĩa là buồng hình xuyến với các cuộn dây từ tính.
- 2:10 Nhưng nói rõ hơn, nó đơn giản là một chiếc bánh donut.
- 2:13 Vậy hãy cùng khám phá chiếc bánh donut công nghệ cao này. Một trường từ cực mạnh sẽ giữ một plasma lơ lửng trong đó.
- 2:20 Một hỗn hợp gồm các nguyên tử hydro, được nung nóng ở nhiệt độ rất cao, chúng sẽ hợp nhất và giải phóng một năng lượng khổng lồ như trong các ngôi sao.
- 2:30 Trên lý thuyết, công nghệ này giải quyết mọi vấn đề. Không nhiên liệu hóa thạch, không carbon, không hiệu ứng nhà kính, hầu như không có chất thải hạt nhân.
- 2:39 Vậy nên, rõ ràng là ông chủ người Pháp đang chịu một chút áp lực.
- 2:43 Tương lai của nhân loại nằm trên vai ông, có quá nặng không?
- 2:47 Đúng là tầm quan trọng của dự án này là cực kỳ lớn, đó là lý do tại sao chúng tôi có nghĩa vụ phải đạt được kết quả, chúng tôi có nghĩa vụ phải thành công.
- 2:54 Và nếu có thể, đừng quá muộn. Vấn đề là ở đây, thời gian được tính bằng thập kỷ.
- 3:00 Năm 2035, chúng tôi hy vọng sẽ đạt được cái gọi là phản ứng tổng hợp toàn công suất, trong đó chúng tôi sẽ có thể tạo ra lượng nhiệt gấp 10 lần so với lượng nhiệt chúng tôi đã thực sự bơm vào plasma.
- 3:12 Nhưng đây vẫn chỉ là một thử nghiệm. Đối với sản xuất công nghiệp, chúng ta hướng tới tốt nhất là năm 2050.
- 3:19 Bởi vì nếu phản ứng tổng hợp hạt nhân hiện nay thường đạt được trong các tokamak nhỏ hơn, thì kích thước khổng lồ của ITER làm phức tạp mọi thứ.
- 3:28 Và chính xác là ở đây, tại vị trí khuôn mặt tôi đang đứng bây giờ, trong khoảng mười năm nữa, nhiệt độ sẽ là 150 triệu độ C, gấp 10 lần nhiệt độ lõi mặt trời.
- 3:38 Ở đây, chúng ta dao động giữa công nghiệp nặng và nghề kim hoàn, khi kiểm tra bằng nội soi bên trong hàng trăm mối hàn của một mảnh thép không gỉ nặng 300 tấn.
- 3:52 Các bộ phận của câu đố này được cung cấp bởi các quốc gia tham gia dự án. Nhưng khi chúng quá lớn, chúng được sản xuất tại chỗ.
- 4:00 Vì vậy, đây thực sự là một trong những nam châm siêu dẫn lớn nhất từng được chế tạo.
- 4:05 Những cuộn dây lớn này giống như những đứa con của kỹ sư trẻ này, người không giấu giếm niềm tự hào khi làm việc tại ITER, dự án của cả cuộc đời.
- 4:14 Chúng ta có hình ảnh mang năng lượng mặt trời về Trái Đất và chúng ta cảm thấy, khi làm việc tại khu vực ITER, chúng ta cảm thấy mình thực sự tham gia vào giấc mơ này và mục tiêu này, vượt qua mọi thách thức kỹ thuật.
- 4:28 Thách thức về con người cũng vậy, vì với 2300 người và 35 quốc tịch, cần phải chào đón một cộng đồng đa quốc gia vào góc nhỏ này của Provence.
- 4:37 Đặc biệt là một trường quốc tế nơi lớp mẫu giáo được chia sẻ giữa những người hát tiếng Đức và phía bên kia bức màn, những đứa trẻ Nhật Bản trong lớp origami.
- 4:51 Hôm nay, chúng ta làm santassans. Rõ ràng, điều này khá mới mẻ.
- 4:57 Đây là một tháp Babel, phải không?
- 5:00 Một chút, vâng, đúng vậy. Trong sân chơi, chúng ta có thể nghe thấy mọi ngôn ngữ.
- 5:04 Đó là những nhân viên nước ngoài đến từ khắp nơi trên thế giới và được chọn dựa trên những kỹ năng rất, rất chuyên sâu.
- 5:10 Họ đến cùng gia đình và đối với họ, việc có thể cho con cái học ở một môi trường quốc tế là một yếu tố quan trọng.
- 5:17 Những đứa trẻ có thể sẽ được hưởng lợi trong nửa thế kỷ nữa từ một nguồn năng lượng cuối cùng là sạch, đến từ phản ứng tổng hợp hạt nhân mà cha mẹ chúng đang cố gắng làm chủ ngày nay.
- Today's stage didn't seem very ambitious, barely two kilometers to cover.
- 0:11 It must be said that the track is barely wide enough for the trailer's 348 wheels, and its somewhat bulky cargo.
- 0:24 Wrapped under these white tarps is a 480-ton superconducting magnet; it's best not to stray from the path.
- 0:31 I'm going to move aside, there's nothing on the left, I'm going to move aside.
- 0:34 A meter-by-meter secured route has been defined for the convoy, as dozens of pieces like this are now being transported at a rate of one per month.
- 0:45 The locals have gotten used to it.
- 0:47 The first time it went straight, it was bigger than the road, it's impressive.
- 0:55 That's how it is, it's part of the show.
- 0:58 Now we'll have to wait.
- 0:59 Just a little bit, I think, my boss won't be happy.
- 1:02 One must be patient because the piece is also extremely fragile.
- 1:06 It won't undergo any mechanical shock, of course, it won't undergo any acceleration; it's a 480-ton Dewar flask.
- 1:14 At this rate, it will take 4 days to reach its destination, the ITER construction site in Cadarache, a huge industrial complex in the Provençal hinterland.
- 1:26 Entering the ITER site is, in a way, crossing a border, since from now on I am on a piece of land that has been ceded by the French state to the international organization in charge of this colossal project.
- 1:38 And for 15 years here, it has been, in a way, the United Nations of science.
- 1:43 European, Russian, Chinese, and Indian physicists and engineers are jointly building an experimental machine to master nuclear fusion.
- 1:52 In short, to reproduce the physical reaction of the sun's core under this hangar.
- 1:59 So here we enter the heart of the device, into this gigantic space where what scientists call a tokamak will be placed. It's Russian, meaning 'toroidal chamber with magnetic coils'.
- 2:10 But more simply, it's just a donut.
- 2:13 So let's dive into this high-tech donut. A super powerful magnetic field will keep a plasma levitating inside it.
- 2:20 A soup composed of hydrogen atoms, heated to very high temperatures, they will fuse and release incredible energy, just like in stars.
- 2:30 On paper, this technology solves all problems. No fossil fuel, no carbon, no greenhouse effect, almost no nuclear waste.
- 2:39 So, obviously, the French boss is feeling a bit of pressure.
- 2:43 The future of humanity rests on your shoulders, isn't that too heavy?
- 2:47 It's true that the stakes of this project are extremely high, which is why we have an obligation to deliver results, an obligation to succeed.
- 2:54 And if possible, not too late. The problem is that here, time is counted in decades.
- 3:00 By 2035, we hope to have what is called full-power fusion, in which we will be able to produce 10 times more heat than we will have actually injected into the plasma.
- 3:12 But it will still only be an experiment. For industrial production, we are aiming for 2050 at best.
- 3:19 Because while nuclear fusion is now often achieved in smaller tokamaks, the monumental dimensions of ITER complicate everything.
- 3:28 And it is precisely here, where my face is now, that in about ten years, it will be 150 million degrees, 10 times the temperature of the sun's core.
- 3:38 Here, we oscillate between heavy industry and goldsmithing, when we inspect the inside of each of the hundreds of welds of a 300-ton piece of stainless steel with an endoscope.
- 3:52 The pieces of this puzzle are supplied by the countries participating in the project. But when they are truly too large, they are manufactured on site.
- 4:00 So it's truly one of the largest superconducting magnets ever built.
- 4:05 These large coils are somewhat the 'children' of this young engineer, who doesn't hide his pride in working on ITER, the project of a lifetime.
- 4:14 We have this image of bringing the sun's energy to Earth, and we feel, well, that by working on the ITER site, we feel that we are truly participating in this dream and this objective that goes beyond all technical challenges.
- 4:28 It's also a human challenge, because with 2300 people and 35 nationalities, a cosmopolitan community had to be welcomed into this small corner of Provence.
- 4:37 Including an international school where the kindergarten class is shared between those singing in German and, on the other side of the curtain, the little Japanese children in origami class.
- 4:51 Today, we're making santassans. Clearly, this is quite new.
- 4:57 It's a Tower of Babel here, wouldn't you say?
- 5:00 A bit, yes, indeed. In the playground, you can hear absolutely all languages.
- 5:04 These are expatriate staff who come from all over the world and have been chosen based on very, very specialized skills.
- 5:10 They come with their families, and for them, it's an important argument to be able to educate their children in an international environment.
- 5:17 Children who, perhaps in half a century, will benefit from truly clean energy derived from the nuclear fusion that their parents are trying to master today.
- L'étape du jour ne semblait pas très ambitieuse, soit à peine deux kilomètres à parcourir.
- 0:11 Il faut dire que la piste est à peine assez large pour les 348 roues de la remorque, et sa cargaison un peu encombrante.
- 0:24 Emballé sous ces bâches blanches, un aimant, supraconducteur, 480 tonnes, il vaut mieux ne pas sortir du chemin.
- 0:31 Je vais m'écarter, il n'y a rien à gauche, je vais m'écarter.
- 0:34 Un itinéraire sécurisé mètre par mètre a été défini pour le convoi, car des dizaines de pièces comme celles-ci sont désormais acheminées au rythme d'une par moi.
- 0:45 Les rifrains s'y sont faits.
- 0:47 La première fois ça fait tout droit, c'était plus grand que la route, c'est impressionnant.
- 0:55 C'est comme ça, ça fait partie du cadre du spectacle.
- 0:58 Là il va falloir attendre.
- 0:59 Un tout petit peu je crois, mon patron qui ne sera pas content.
- 1:02 Il faut être patient car la pièce est aussi extrêmement fragile.
- 1:06 Elle ne va pas subir de choc bien sûr, mécanique, elle ne va pas subir d'accélération, c'est un vase bing de 480 tonnes.
- 1:14 A ce rythme, il lui faudra 4 jours pour atteindre sa destination, le chantier ITER à Cadarache, un immense site industriel dans l'arrière pays provençal.
- 1:26 Rentrer sur le site d'ITER c'est en quelque sorte franchir une frontière, puisque à partir de maintenant je suis sur un morceau de terrain qui a été concédé par l'état français à l'organisation internationale chargée de ce projet pharaonique.
- 1:38 Et depuis 15 ans ici, c'est en quelque sorte les nations unies de la science.
- 1:43 Des physiciens et des ingénieurs européens, russes, chinois ou indiens construisent ensemble une machine expérimentale pour maîtriser la fusion nucléaire.
- 1:52 En clair reproduire sous ce hangar la réaction physique du centre du soleil.
- 1:59 Alors on entre ici dans le cœur du dispositif, dans ce gigantesque espace où sera posé ce que les scientifiques appellent un tokamak, c'est du russe, cela veut dire chambre toroidale avec des bobines magnétiques.
- 2:10 Mais en plus clair, c'est tout simplement un donut.
- 2:13 Alors plongeons dans ce donut high tech. Un champ magnétique hyper puissant va y maintenir en lévitation un plasma.
- 2:20 Une soupe composée d'atomes d'hydrogène, chauffé à très haute température, ils vont fusionner et libérer une énergie inouïe comme dans les étoiles.
- 2:30 Sur le papier cette technologie résout tous les problèmes. Pas de combustible fossile, pas de carbone, pas d'effet de serre, presque pas de déchet nucléaire.
- 2:39 Alors évidemment le patron français a un peu la pression.
- 2:43 L'avenir de l'humanité repose sur vos épaules, c'est pas trop lourd.
- 2:47 C'est vrai que l'enjeu de ce projet est extrêmement important, c'est pour ça que nous avons une obligation de résultats, nous avons une obligation de réussite.
- 2:54 Et si possible, pas trop tard. Le problème c'est qu'ici, on compte le temps en décennies.
- 3:00 2035, nous espérons que nous aurons ce qu'on appelle donc la fusion à pleine puissance, dans laquelle nous serons capables de produire 10 fois plus de chaleur que nous nous aurons injecté effectivement dans le plasma.
- 3:12 Mais il ne s'agira encore que d'une expérience. Pour la production industrielle, on vise au mieux 2050.
- 3:19 Car si la fusion nucléaire est désormais souvent atteinte, dans de plus petits tokamaks, les dimensions monumentales d'Hitler compliquent tout.
- 3:28 Voilà, et c'est précisément ici, à l'endroit où se trouve mon visage maintenant, que d'ici une dizaine d'années, il fera 150 millions de degrés, 10 fois la température du cœur du soleil.
- 3:38 On oscille ici entre l'industrie lourde et l'orfèvrerie, lorsque l'on contrôle à l'endoscope l'intérieur de chacune des centaines de soudures d'un morceau d'inox qui, lui, pèse 300 tonnes.
- 3:52 Les pièces de ce puzzle sont fournies par les pays qui participent au projet. Mais lorsqu'elles sont vraiment trop grosses, elles sont fabriquées sur place.
- 4:00 Donc c'est vraiment, ça fait partie des plus gros aimants supraconducteurs jamais construits.
- 4:05 Ces grosses bobines sont un peu les enfants de ce jeune ingénieur qui ne cache pas sa fierté de travailler sur ITER, le projet d'une vie.
- 4:14 On a cette image de ramener sur Terre l'énergie du soleil et on sent, voilà, qu'en travaillant sur le site ITER, on sent qu'on participe vraiment à ce rêve un petit peu et à cet objectif qui va au-delà de tous les défis techniques.
- 4:28 Défi humain aussi, car avec 2300 personnes et 35 nationalités, il a fallu accueillir dans ce petit coin de Provence une communauté cosmopolite.
- 4:37 Avec notamment une école internationale où l'on partage la classe de maternelle entre ceux qui chantent en allemand et de l'autre côté du rideau, les petits japonais en classe d'origami.
- 4:51 Aujourd'hui, on fait des santassans. En clair, c'est bien nouveau.
- 4:57 C'est un tour de babel ici, dites-moi ?
- 5:00 Un peu, oui, effectivement. Dans la cour de récréation, on entend absolument toutes les langues.
- 5:04 C'est de personnels expatriés qui viennent du bout du monde et qui ont été choisis en fonction de compétences très, très pointues.
- 5:10 Ils viennent avec leur famille et pour eux, c'est un argument important de pouvoir scolariser leurs enfants dans un monde international.
- 5:17 Des enfants qui profiteront peut-être dans un demi-siècle d'une énergie enfin propre issue de la fusion nucléaire que tentent aujourd'hui de maîtriser leurs parents.
Ce reportage débute en suivant le transport exceptionnel d'un aimant supraconducteur de 480 tonnes, une pièce monumentale et fragile, sur un convoi spécial vers le site ITER à Cadarache, en Provence. L'acheminement de ces composants massifs est un défi logistique majeur, nécessitant une patience et une précision extrêmes. Une fois sur le site d'ITER, présenté comme les Nations Unies de la science, le reportage explore ce projet pharaonique où des ingénieurs et physiciens de diverses nationalités (européens, russes, chinois, indiens) collaborent pour reproduire la réaction physique du centre du soleil : la fusion nucléaire. Le cœur du dispositif est un tokamak, une chambre toroïdale avec des bobines magnétiques, où un plasma d'atomes d'hydrogène sera chauffé à 150 millions de degrés, dix fois la température du cœur du soleil, pour fusionner et libérer une énergie colossale. La technologie de la fusion nucléaire est présentée comme une solution prometteuse aux problèmes énergétiques mondiaux, offrant une énergie propre sans combustible fossile, sans carbone, sans effet de serre et avec très peu de déchets nucléaires. Cependant, le projet est confronté à des défis techniques et temporels considérables. Bien que la fusion soit déjà atteinte dans de plus petits tokamaks, les dimensions monumentales d'ITER compliquent tout. L'objectif est d'atteindre la fusion à pleine puissance d'ici 2035, produisant dix fois plus de chaleur que l'énergie injectée, mais la production industrielle n'est envisagée qu'autour de 2050. Le reportage souligne l'ingénierie de pointe et la précision quasi-horlogère requises, comme le contrôle endoscopique de centaines de soudures sur des pièces de 300 tonnes. Enfin, il met en lumière l'aspect humain et la collaboration internationale, avec 2300 personnes de 35 nationalités travaillant sur le site, formant une communauté cosmopolite avec une école internationale pour leurs enfants, qui pourraient un jour bénéficier de cette énergie du futur.
0 comments
Be the first to comment.