Pourquoi les boulangeries françaises sont incroyables ! - Reportage - Météo à la carte
Sign in to switch subtitle languages, adjust playback speed and change caption size & color.
Ce reportage suit Jean Lapoujade, un boulanger passionné de Toulouse, qui défend une boulangerie artisanale et transparente, tout en explorant l'histoire et le débat autour des appellations "chocolatine" et "pain au chocolat".
- ...
- 0:08 Météo à la carteは、美食の出会いを求めて「バラ色の街」に立ち寄ります。
-
0:14
-「マダム、こんにちは、お
気ですか?」 - 0:16 パン職人で博識、ユーモアたっぷりのジャン・ラプジャードは、シンプルで透明性があり、美味しいパン作りを提唱しています。
-
0:26
-「パン屋と名乗るには、パンが最初から最後までその場で焼かれている
要があります。」 - 0:33 そして、さらに嬉しいことに、このヴィエノワズリーの本当の名前がついに明らかになります。
- 0:40 -「パティシエたちは、クロワッサンとショコラティーヌのレシピをパイ生地で作り直し、ショコラティーヌをパン・オ・ショコラと呼ぶことにしました。」
- 0:52 パン・オ・ショコラ派とショコラティーヌ派、どちらが正しいのか、答えはすぐそこに。
- 1:03 この近所のパン屋の壁の裏には、心からパンを愛する人物が隠れています。
- 1:10 -「カリッとした音で、パンがすでに高品質であることがわかります。皮も高品質で、このパンには噛み応えがあり、柔らかい皮ではなく、歯ごたえがあります。」
- 1:24 さて、中身を見てみましょう。皮を見たので、次は中身を見ていきます。
-
1:29
これはサワードウパンです。
味を感じますね。これはイースト菌を使った発
よりも
い発
です。 -
1:36
ですから、パン生地をあまりにも空気で満たしてしまうような二
化炭素の泡はできません。」 - 1:41 スポーツマーケティングでの最初のキャリアの後、1987年にある出会いがジャンの人生を大きく変えることになります。
- 1:50 彼はある人物、リオネル・ポワラーヌと出会います。
-
1:53
-「彼のところに
ったとき、彼は私に『知っていることはすべて忘れなさい』と言いました。そして私をパン工房に
れ、6ヶ月間パン作りを学びました。」 - 2:01 私はすぐにその香りが大好きになり、生地との触れ合いも大好きになりました。」
- 2:05 2014年、師の死から12年後、ジャンはパン職人としての新たな冒険のページを綴るため、南西フランスに戻ってきました。
- 2:15 -「パン屋が地域社会のつながりとして再認識されることを望んでいました。ある人は『鍵を置いていくよ、娘が取りに来るから』と言います。」
- 2:23 イヴェットさんの話もできます。イヴェットさんはラングイユ、つまりトゥールーズの反対側から来るお客様です。
- 2:29 そして週に2回、料理を作って半分を私たちに置いていってくれます。」
-
2:33
今日、4つのパン屋を経営する65歳のこの美学
は、もはや自ら生地に手を触れることはほとんどありません。 -
2:40
しかし、彼は常にその美味しいパンの品質に気を
っています。 - 2:44 -「残念ながら、もう若くはありません。私よりも良い仕事をしてくれる人たちに任せる方が良いのです、それは知っておくべきです。」
- 2:51 そして質の高いパンを出す人たちに。私は参加していますが、それは以前よりも少し受動的な参加です。」
-
2:58
パン職人の手技の熱心な擁護
であるジャンは、その成形技術をチームに伝授しました。 - 3:06 その技術は、トゥールーズでさえパリと同じくらい雨が降るように、気候に合わせて適応させなければなりません。
- 3:13 -「今日の生地はどうですか?」 -「とても良いです。」
- 3:18 -「つまり、生地の品質を評価するのは手、それが非常に重要です。」
- 3:23 なぜなら、日によって生地の反応が異なるからです。
-
3:28
時
、生地が膨らみにくくなることがあります。例えば、
日大寒波があったときは、生地が完
に固まってしまいました。 - 3:34 だから、膨らむようにオーブンの隣に置かなければならないほどでした。
-
3:38
今日は湿気が多いので、今日の生地は良い状
です。「取り頃だ」と言います。 - 3:43 これはパン職人の表現で、「取り頃だ」つまり成形できるということです。
- 3:47 それができるのは手だけであり、それを評価できるのも手だけです。」
- 3:50 いくつかの著書を持つこのアマチュア歴史家は、パン生地と同じくらいヴィエノワズリー用のパイ生地にも精通しています。
- 4:01 -「こんにちは、ニコ!」 -「こんにちは、ジャン!」 -「調子はどう?」 -「順調だよ。」
- 4:04 -「今日の生地はどう?」 -「完璧だよ、よく層になってて、よく冷えてる。美味しいショコラティーヌができるよ。」
-
4:10
伝統と革新を融合させること、それがジャンと彼のチームを動かす日
の挑戦です。 - 4:17 チョコレートヘーゼルナッツスプレッドが詰まったこの特大ショコラティーヌのように。
-
4:26
-「これを一度味わったら、しばらくお
は空かないでしょうが、最高の美食のひとときを過ごせるでしょう。」 - 4:37 このヴィエノワズリーの名称については、私たちのパン屋の顧客の間では何の疑いもありません。
- 4:43 -「これ、なんて言うか知ってる?ショコラティーヌでしょ?」
- 4:47 -「トゥールーズでは普通ショコラティーヌだけど、他の場所ではパン・オ・ショコラって言うこともあるわね。」
- 4:52 -「私の気分次第ね。店員を困らせたいときは、パン・オ・ショコラって頼むの。」
- 4:59 -「ショコラティーヌ、間違いなく、議論の余地なく?」 -「トゥールーズでは議論の余地はないわ。」
-
5:05
-「ショコラティーヌという名前がどこから来たか知っていますか?」 -「
く知りません。」 - 5:09 -「実は、ショコラティーヌという言葉はパリから来ているんです。19世紀にパリに移住したオーストリアのパン職人が、バゲットやクロワッサンをパリに持ち込み、クロワッサンの成功を受けて、チョコレートクロワッサン、彼らがショコラティーヌ・クロワサントと呼んだものを作りました。」
-
5:25
-「パリの人
は、彼ら特有の短縮形で、すぐにショコラティーヌと呼ぶようになりました。そして20世紀初頭まで、フランス
土でショコラティーヌと呼ばれていましたが、パティシエたちが質の良い生地でレシピを見直した際、ショコラティーヌでは意味がないと考え、子供の頃のおやつ、チョコレートの四角い塊が
ったパンを思い出して、パン・オ・ショコラと呼ぶことにしたのです。」 - 5:44 -「つまり、この地域では私たちが正しいということですね。」
-
5:49
しかし、誰もが納得するテーマがあるとすれば、それは美味しいパンへの
熱です。
- ...
-
0:08
메
오 아 라 카르트가 미식가들의 만남을 위해 장밋빛 도시(툴루즈)에 들렀습니다. -
0:14
- "안
하세요, 부인. 잘 지내
어요?" -
0:16
제빵사이자 학식 있고 유머 넘치는 장 라푸자드는 단순하고 투
하며 맛있는 빵집을 지지합니다. - 0:26 - "빵집이라고 불리려면 빵이 처음부터 끝까지 그 자리에서 만들어져야 한다고 말해야 합니다."
-
0:33
그리고 금상첨화로, 이 비엔누아즈리의 진짜 이름을 마침내 알게 될 것
니다. - 0:40 - "제빵사들은 크루아상과 쇼콜라틴 레시피를 페이스트리 반죽으로 재해석하기로 결정하고, 쇼콜라틴을 팽 오 쇼콜라라고 부르기로 합니다."
- 0:52 팽 오 쇼콜라 지지자들과 쇼콜라틴 지지자들 중 누가 옳은지는 잠시 후에 밝혀집니다.
- 1:03 이 동네 빵집 벽 뒤에는 영혼과 피 속에 빵을 사랑하는 사람이 숨어 있습니다.
- 1:10 - "바삭함에서 빵이 이미 품질이 좋고, 껍질이 좋고, 씹는 맛이 있을 것이며, 물렁한 껍질이 아니어서 이빨에 저항하지 않을 것이라는 것을 알 수 있습니다."
- 1:24 - "이제 안쪽이 어떻게 생겼는지 보겠습니다. 껍질을 봤으니, 이제 빵 속을 보겠습니다."
-
1:29
- "이것은 사워도우 빵
니다. 실제로 신맛이 느껴집니다. 효모 발효보다 더 느린 발효
니다." -
1:36
- "그래서 빵 속을 너무 공기층이 많게 만드는 이산화탄소 기포가 없을 것
니다." -
1:41
스포츠 마케
분야에서 첫 경력을 쌓은 후, 1987
한 만남이 장의 삶을 크게 바꿀 것
니다. - 1:50 그는 리오넬 푸알란이라는 사람을 알게 됩니다.
- 1:53 - "그의 집에 들어갔을 때, 그는 저에게 '당신이 아는 모든 것을 잊으세요'라고 말했습니다. 그리고 저를 빵 굽는 곳에 두었습니다. 6개월 동안 저는 빵 만드는 법을 배웠습니다."
- 2:01 - "저는 즉시 그 냄새들을 좋아했고, 반죽과의 접촉을 좋아했습니다."
-
2:05
2014
, 멘토의 죽음 12
후, 장은 그의 제빵 모험의 새로운 장을 쓰기 위해 남서부로 돌아옵니다. - 2:15 - "저는 또한 빵집이 사회적 연결고리로서 동네에 다시 자리 잡기를 원했습니다. 어떤 사람들은 '이봐, 내가 열쇠를 맡길게, 내 딸이 와서 가져갈 거야'라고 말합니다."
- 2:23 - "그리고 이베트에 대해서도 말씀드릴 수 있습니다. 이베트는 랑게이에서 온 손님인데, 툴루즈의 다른 끝에서 옵니다."
- 2:29 - "그리고 일주일에 두 번 요리를 해서 우리에게 절반을 남겨줍니다."
- 2:33 오늘날 네 개의 빵집을 운영하는 65세의 이 미식가는 더 이상 직접 반죽을 만지지 않습니다.
- 2:40 하지만 그는 항상 자신의 맛있는 빵들의 품질을 확인합니다.
- 2:44 - "불행히도 저는 더 이상 젊지 않습니다. 그리고 저보다 더 잘 일할 사람들에게 맡기는 것을 선호합니다. 이것은 알아야 합니다."
-
2:51
- "그리고 그들은 좋은 품질의 빵을 만들어낼 것
니다. 저는 예전보다 좀 더 수동적인 참여이기 때문에 참여합니다." - 2:58 제빵사의 손길을 열렬히 옹호하는 장은 그의 팀에게 성형 기술을 전수했습니다.
- 3:06 이 기술은 툴루즈에서도 파리만큼 비가 많이 오는 날씨에 맞춰야 합니다.
- 3:13 - "그래서 오늘 반죽은 어때요?" - "아주 좋습니다."
-
3:18
- "그러니까 손, 반죽의 품질을 평가하는 것은 손
니다. 매우 중요합니다." -
3:23
- "왜냐하면 날마다 반죽이 다르게 반응할 것이기 때문
니다." - 3:28 - "가끔 반죽이 잘 부풀지 않을 때가 있습니다. 예를 들어, 며칠 전 큰 추위가 있었을 때 반죽이 완전히 굳어버렸습니다."
- 3:34 - "그래서 우리는 반죽이 부풀어 오르도록 거의 오븐 옆에 두어야 했습니다."
- 3:38 - "오늘은 날씨가 더 습해서 반죽이 좋습니다. '잡기 좋다'고 말합니다."
-
3:43
- "그것은 제빵사의 표현
니다. '잡기 좋다'는 것은 우리가 그것을 성형할 수 있다는 뜻
니다." - 3:47 - "오직 손만이 그것을 할 수 있고 평가할 수 있습니다."
-
3:50
여러 권의
을 쓴 우리의 아마추어 역사가인 그는 빵 반죽만큼이나 비엔누아즈리용 페이스트리 반죽에도 능숙합니다. -
4:01
- "안
, 니코!" - "안
, 장!" - "잘 지내?" - "괜찮아." - 4:04 - "오늘 반죽은 어때?" - "아주 좋아, 잘 겹쳐져 있고, 차가워서 맛있는 쇼콜라틴이 될 거야."
-
4:10
전통과 혁신을 결합하는 것이 장과 그의 팀을 움직이는 일상의 도전
니다. - 4:17 초콜릿 헤이즐넛 스프레드로 채워진 이 맥시 쇼콜라틴처럼 말이죠.
-
4:26
- "이것을 한 번 맛보면, 감히 말하건대, 한동안 배고프지 않을 것이지만, 아주 큰 미식의 순간을 경험할 것
니다." -
4:37
이 비엔누아즈리의
칭에 대해서는 우리 제빵사의 고객들 사이에서는 의심의 여지가 없습니다. - 4:43 - "이게 뭐라고 불리는지 아세요? 쇼콜라틴 아닌가요?"
- 4:47 - "원래 툴루즈에서는 쇼콜라틴이지만, 다른 곳에서는 팽 오 쇼콜라일 수도 있습니다."
-
4:52
- "제 기분에 따라 다
니다. 직원들을 괴롭히고 싶을 때는 팽 오 쇼콜라를 달라고 합니다." -
4:59
- "쇼콜라틴, 의심의 여지 없이,
쟁의 여지 없이요?" - "툴루즈에서는
쟁거리가 아닙니다." - 5:05 - "쇼콜라틴이라는 이름이 어디서 왔는지 아세요?" - "전혀요."
-
5:09
- "자, 쇼콜라틴이라는 용어는 파리에서 유래했습니다. 19세기에 파리에 정착한 오스트리아 제빵사가 바게트와 크루아상을 파리로 가져왔고, 크루아상의 성공에 힘
어 초콜릿 크루아상을 만들었는데, 그들은 그것을 '쇼콜라틴 크루아상'이라고 불렀습니다." - 5:25 - "파리 사람들은 그들의 잘 알려진 줄임말 습관으로 빠르게 쇼콜라틴이라고 불렀습니다. 그리고 20세기 초까지 프랑스 전역에서 쇼콜라틴이라고 불렸습니다. 그때 제빵사들이 고품질 반죽으로 레시피를 재해석하면서 '쇼콜라틴은 아무 의미가 없어, 어릴 적 간식인 초콜릿 조각이 들어간 빵을 기억하며 팽 오 쇼콜라라고 부르자'고 생각했습니다."
- 5:44 - "그러니 여기서 가르치는 것은 우리가 옳습니다."
-
5:49
하지만 모두를 하나로 모으는 주제가 있다면, 그것은 바로 맛있는 빵에 대한 열정
니다.
- ...
- 0:08 Météo à la carte dừng chân tại thành phố hồng, để có một cuộc gặp gỡ ẩm thực.
- 0:14 -"Chào bà, bà khỏe không ạ?"
- 0:16 Là một thợ làm bánh, một học giả và đầy hài hước, Jean Lapoujade ủng hộ một tiệm bánh đơn giản, minh bạch và ngon miệng.
- 0:26 -"Phải nói rằng, để được gọi là tiệm bánh, bánh mì phải được làm từ A đến Z ngay tại chỗ."
- 0:33 Và điều tuyệt vời nhất là bạn sẽ cuối cùng khám phá ra tên gọi thật sự của loại bánh ngọt này.
- 0:40 -"Các thợ làm bánh quyết định làm mới công thức bánh croissant và chocolatine với bột ngàn lớp và họ quyết định gọi chocolatine là pain au chocolat."
- 0:52 Ai trong số những người ủng hộ pain au chocolat hay chocolatine nói đúng, câu trả lời sẽ có ngay sau đây.
- 1:03 Đằng sau những bức tường của tiệm bánh khu phố này là một người yêu bánh mì từ trong tâm hồn và máu thịt.
- 1:10 -"Khi cắn, ta thấy bánh mì đã có chất lượng, vỏ bánh sẽ có chất lượng, bánh sẽ có độ dai, không phải là vỏ mềm nhũn, không có độ đàn hồi."
- 1:24 Bây giờ, chúng ta sẽ xem bên trong nó trông như thế nào. Chúng ta đã xem vỏ bánh, bây giờ sẽ xem phần ruột bánh.
- 1:29 Đây là bánh mì men tự nhiên. Thật vậy, chúng ta có thể cảm nhận được vị chua. Đây là quá trình lên men chậm hơn so với lên men bằng men công nghiệp.
- 1:36 Vì vậy, sẽ không có những bong bóng khí carbon dioxide làm cho ruột bánh quá xốp."
- 1:41 Sau sự nghiệp đầu tiên trong lĩnh vực marketing thể thao, một cuộc gặp gỡ đã thay đổi đáng kể cuộc đời của Jean vào năm 1987.
- 1:50 Ông đã làm quen với một người tên là Lionel Poilane.
- 1:53 -"Khi tôi đến chỗ ông ấy, ông ấy nói, anh hãy quên hết mọi thứ anh biết đi. Và ông ấy đưa tôi vào lò bánh. Trong sáu tháng, tôi đã học làm bánh mì."
- 2:01 Tôi ngay lập tức yêu thích mùi hương của nó, tôi yêu thích sự tiếp xúc với bột bánh."
- 2:05 Năm 2014, mười hai năm sau cái chết của người thầy, Jean trở về miền Tây Nam để viết một trang mới trong hành trình làm bánh của mình.
- 2:15 -"Tôi cũng muốn tiệm bánh trở thành một phần của khu phố như một mối liên kết xã hội. Một số người nói, này, tôi để chìa khóa ở đây, con gái tôi sẽ đến lấy."
- 2:23 Và tôi thậm chí có thể kể cho bạn nghe về Yvette. Yvette là một khách hàng đến từ Rangueil, tức là từ đầu kia của Toulouse.
- 2:29 Và hai lần một tuần, bà ấy nấu một món ăn và để lại cho chúng tôi một nửa."
- 2:33 Ngày nay, đứng đầu bốn tiệm bánh, người nghệ sĩ 65 tuổi của chúng ta gần như không còn trực tiếp nhúng tay vào làm bánh nữa.
- 2:40 Nhưng ông vẫn luôn đảm bảo chất lượng của những món ngon của mình.
- 2:44 -"Tôi không còn trẻ nữa, thật không may, và tôi thích để những người làm tốt hơn tôi làm việc, điều đó cần phải biết."
- 2:51 Và những người sẽ làm ra những chiếc bánh mì chất lượng. Tôi tham gia vì đó là sự tham gia có phần thụ động hơn trước đây."
- 2:58 Là người bảo vệ nhiệt thành cho nghề làm bánh, Jean đã truyền lại cho đội ngũ của mình nghệ thuật tạo hình bánh.
- 3:06 Một kỹ thuật phải thích nghi với điều kiện thời tiết, ngay cả ở Toulouse, nơi mưa nhiều như ở Paris.
- 3:13 -"Vậy hôm nay bột bánh thế nào?" -"Rất tốt ạ."
- 3:18 -"Vậy thì bàn tay, chính bàn tay sẽ đánh giá chất lượng của bột bánh, rất quan trọng."
- 3:23 Bởi vì tùy theo từng ngày, bột bánh sẽ phản ứng khác nhau.
- 3:28 Thỉnh thoảng, bột bánh sẽ khó nở, ví dụ như khi trời rất lạnh hôm nọ, bột bánh hoàn toàn bị kẹt lại.
- 3:34 Vì vậy, chúng tôi gần như phải đặt nó cạnh lò nướng để nó có thể nở.
- 3:38 Hôm nay, thời tiết ẩm ướt hơn, vì vậy bột bánh hôm nay tốt, người ta nói là 'đã sẵn sàng để làm'.
- 3:43 Đó là một cách nói của thợ làm bánh, 'đã sẵn sàng để làm', vì vậy chúng ta có thể tạo hình nó.
- 3:47 Chỉ có bàn tay mới có thể làm được điều đó và cảm nhận được nó."
- 3:50 Là tác giả của nhiều tác phẩm, nhà sử học nghiệp dư của chúng ta cũng thành thạo với bột bánh mì như với bột ngàn lớp để làm bánh ngọt.
- 4:01 -"Chào Nico!" -"Chào Jean!" -"Khỏe không?" -"Ổn."
- 4:04 -"Hôm nay bột bánh thế nào?" -"Hoàn hảo, nó rất ngàn lớp, rất lạnh, sẽ làm ra những chiếc chocolatine tuyệt đẹp."
- 4:10 Kết hợp truyền thống và đổi mới, đó là thử thách hàng ngày thúc đẩy Jean và đội ngũ của ông.
- 4:17 Điển hình là chiếc maxi-chocolatine nhân kem phết sô cô la hạt phỉ này.
- 4:26 -"Một khi bạn đã thưởng thức món này, nếu tôi dám nói, bạn sẽ không còn đói trong một thời gian, nhưng bạn sẽ có một khoảnh khắc thưởng thức tuyệt vời."
- 4:37 Về tên gọi của loại bánh ngọt này, nó không gây chút nghi ngờ nào đối với khách hàng của tiệm bánh chúng tôi.
- 4:43 -"Bạn biết cái này gọi là gì không? Nó là một chiếc chocolatine phải không?"
- 4:47 -"Thông thường ở Toulouse nó là chocolatine, nhưng ở những nơi khác nó có thể là pain au chocolat."
- 4:52 -"Tất cả phụ thuộc vào tâm trạng của tôi. Khi tôi muốn trêu chọc nhân viên, tôi sẽ gọi pain au chocolat."
- 4:59 -"Một chiếc chocolatine, không nghi ngờ gì, không tranh cãi gì chứ?" -"Ở Toulouse thì không có gì phải tranh cãi cả."
- 5:05 -"Bạn có biết tên chocolatine đến từ đâu không?" -"Hoàn toàn không."
- 5:09 -"Vậy thì, bạn hãy hình dung rằng thuật ngữ chocolatine đến từ Paris. Đó là một thợ làm bánh người Áo định cư ở Paris vào thế kỷ 19 và mang đến Paris bánh baguette, bánh croissant. Trước sự thành công của bánh croissant, ông đã tạo ra bánh croissant sô cô la mà họ gọi là chocolatine croissante."
- 5:25 -"Người Paris, với thói quen rút gọn từ ngữ mà chúng ta biết, nhanh chóng gọi là chocolatine. Và cả nước Pháp sẽ gọi là chocolatine cho đến đầu thế kỷ 20, vào thời điểm các thợ làm bánh làm mới công thức với bột chất lượng, họ tự nhủ chocolatine chẳng có nghĩa gì cả, chúng ta sẽ gọi nó là pain au chocolat, để nhớ về món ăn vặt của trẻ em, miếng bánh mì với một thanh sô cô la."
- 5:44 -"Vậy là chúng tôi ở đây đã đúng trong việc giảng dạy."
- 5:49 Nhưng nếu có một chủ đề khiến mọi người đồng lòng, thì đó chính là niềm đam mê bánh mì ngon.
- ...
- 0:08 Météo à la carte makes a stop in the pink city for a gourmet encounter.
- 0:14 -"Hello madam, how are you?"
- 0:16 A baker, scholar, and full of humor, Jean Lapoujade advocates for simple, transparent, and delicious baking.
- 0:26 -"It must be said that to be called a bakery, the bread must be made from A to Z on site."
- 0:33 And cherry on top, you will finally discover the true name of this pastry.
- 0:40 -"Pastry chefs decide to revisit the croissant and chocolatine recipe with puff pastry, and they decide to call the chocolatine 'pain au chocolat'."
- 0:52 Who is right, the supporters of 'pain au chocolat' or 'chocolatine'? The answer in a moment.
- 1:03 Behind the walls of this neighborhood bakery hides a true bread lover, body and soul.
- 1:10 -"By the crunch, you can tell the bread is already of good quality, that the crust will be good quality, that there will be chewiness in this bread, that we won't have a soft crust that offers no resistance."
- 1:24 -"Now, we're going to look at what it looks like inside. We've looked at the crust, now we'll look at the crumb."
- 1:29 -"This is a sourdough bread. You can even smell the acidity. It's a slower fermentation than yeast fermentation."
- 1:36 -"So, there won't be those carbon dioxide bubbles that make the crumb too airy."
- 1:41 After a first career in sports marketing, an encounter would significantly change Jean's life in 1987.
- 1:50 He met a certain Lionel Poilane.
- 1:53 -"When I went to his place, he told me, 'Forget everything you know.' And he put me in the bakehouse. And for six months, I learned to make bread."
- 2:01 -"I immediately loved the smells, I loved that contact with the dough."
- 2:05 In 2014, twelve years after his mentor's death, Jean returned to the southwest to write a new chapter in his baking adventure.
- 2:15 -"I also wanted the bakery to re-establish itself in a neighborhood as a social link. Some people say, 'Here, I'll leave you the keys, my daughter will come pick them up.'"
- 2:23 -"And I can even tell you about Yvette. Yvette is a customer who comes from Rangueil, from the other side of Toulouse."
- 2:29 -"And twice a week, she cooks a dish and leaves us half of it."
- 2:33 Today, at the head of four bakeries, our 65-year-old aesthete no longer, so to speak, gets his hands dirty.
- 2:40 But he always ensures the quality of his delicacies.
- 2:44 -"I'm not so young anymore, unfortunately, and I prefer to let people who will do a better job than me work, you have to know that."
- 2:51 -"And who will produce quality breads. I participate, but it's a participation that is a bit more passive than before."
- 2:58 A fervent defender of the baker's craft, Jean has passed on the art of shaping to his teams.
- 3:06 A technique that must adapt to the weather, even in Toulouse, where it rains as much as in Paris.
- 3:13 -"So how is the dough today?" -"It's very good."
- 3:18 -"So the hand, it's the hand that will appreciate the quality of the dough, very important."
- 3:23 -"Because depending on the day, the dough will react differently."
- 3:28 -"Sometimes, the dough will have trouble rising, for example when there was the big cold snap the other day, the dough was completely blocked."
- 3:34 -"So we almost had to put it next to the oven so it could rise."
- 3:38 -"Today, the weather is more humid, so the dough today is good, we say it's 'good to take' (ready to be worked)."
- 3:43 -"That's a baker's expression, it's 'good to take', so we'll be able to shape it."
- 3:47 -"Only the hand can do it and appreciate it."
- 3:50 Author of various works, our amateur historian is as comfortable with bread dough as with puff pastry for viennoiseries.
- 4:01 -"Hello Nico!" -"Hello Jean!" -"How are you?" -"Good."
- 4:04 -"How is the dough today?" -"It's perfect, it's well-laminated, it's nice and cold, it's going to make beautiful chocolatines."
- 4:10 Combining tradition and innovation is the daily challenge that drives Jean and his teams.
- 4:17 Like this maxi-chocolatine filled with chocolate-hazelnut spread.
- 4:26 -"Once you've had a taste of that, if I may say so, you won't be hungry for a while, but you'll have a great moment of indulgence."
- 4:37 As for the name of this pastry, there is no doubt among our baker's customers.
- 4:43 -"Do you know what this is called? It's a chocolatine, right?"
- 4:47 -"Normally it's a chocolatine in Toulouse, but it can be a 'pain au chocolat' everywhere else."
- 4:52 -"It all depends on my mood. When I want to annoy the staff, I ask for a 'pain au chocolat'."
- 4:59 -"A chocolatine, no doubt, no debate?" -"There's no debate in Toulouse."
- 5:05 -"Do you know where the name chocolatine comes from?" -"Not at all."
- 5:09 -"Well, it turns out that the term 'chocolatine' comes from Paris. It was an Austrian baker who settled in Paris in the 19th century and brought the baguette and the croissant to Paris. Seeing the success of the croissant, he created the chocolate croissant, which they called 'chocolatine croissante'."
- 5:25 -"Parisians, with their well-known tendency for shortcuts, quickly started calling it 'chocolatine'. And all of France would refer to it as 'chocolatine' until the early 20th century, when pastry chefs revisited the recipe with puff pastry. They thought 'chocolatine' meant nothing, so they decided to call it 'pain au chocolat', in memory of the children's snack, a piece of bread with a square of chocolate."
- 5:44 -"So it's us who are right here in the south."
- 5:49 But if there's one subject that everyone agrees on, it's the passion for good bread.
- ...
- 0:08 Météo à la carte fait escale dans la ville rose, le temps d'une rencontre gourmande.
- 0:14 -"Bonjour madame, comment allez-vous ?"
- 0:16 Boulanger, érudit et pétri d'humour, Jean Lapoujade milite pour une boulangerie simple, transparente et savoureuse.
- 0:26 -"Il faut bien dire que pour s'appeler boulangerie, il faut que le pain soit fabriqué de A à Z sur place."
- 0:33 Et cerise sur le gâteau, vous découvrirez enfin la véritable appellation de cette viennoiserie.
- 0:40 -"Les pâtissiers décident de revisiter la recette du croissant et de la chocolatine avec de la pâte feuilletée et ils décident d'appeler la chocolatine pain au chocolat."
- 0:52 Qui des partisans du pain au chocolat ou de la chocolatine dit vrai, réponse dans un instant.
- 1:03 Derrière les murs de cette boulangerie de quartier se cache un amoureux du pain dans l'âme et dans le sang.
- 1:10 -"Au craquant, on voit que le pain est déjà de qualité, que la croûte va être de qualité, qu'il va y avoir de la mâche dans ce pain, qu'on ne va pas avoir une croûte toute molle, qu'il ne va pas résister à la dent.
- 1:24 Maintenant, on va regarder à quoi il ressemble à l'intérieur. Maintenant, on a regardé la croûte, on va regarder l'alimentation.
- 1:29 Ça, c'est un pain au levain. D'ailleurs, on sent l'acidité. C'est une fermentation qui est plus lente que la fermentation sur la levure.
- 1:36 Donc, il ne va pas y avoir ces bulles de gaz carbonique qui vont rendre l'ami trop aéré."
- 1:41 Après une première carrière dans le marketing sportif, une rencontre va considérablement changer la vie de Jean en 1987.
- 1:50 Il fait connaissance avec un certain Lionel Poilane.
- 1:53 -"Quand je suis rentré chez lui, il m'a dit, vous oubliez tout ce que vous savez. Et il m'a mis au fournil. Et pendant six mois, j'ai appris à faire du pain.
- 2:01 J'ai tout de suite adoré ses odeurs, j'ai adoré ce contact avec la pâte."
- 2:05 En 2014, douze ans après la mort de son mentor, Jean revient dans le sud-ouest pour écrire une nouvelle page de son aventure boulangère.
- 2:15 -"J'avais aussi envie que la boulangerie se réinscrive dans un quartier comme un lien social. Certains disent, tiens, je te laisse les clés, ma fille va venir les récupérer.
- 2:23 Et je peux même vous parler d'Yvette. Yvette, c'est une cliente qui vient de Rangueil, donc de l'autre bout de Toulouse.
- 2:29 Et deux fois par semaine, elle cuisine un plat et elle nous en laisse la moitié."
- 2:33 Aujourd'hui à la tête de quatre boulangeries, notre esthète de 65 printemps ne met pour ainsi dire plus la main à la pâte.
- 2:40 Mais il veille toujours à la qualité de ses gourmandises.
- 2:44 -"Je ne suis plus tout jeune, malheureusement, et je préfère laisser travailler des gens qui vont mieux travailler que moi, il faut le savoir.
- 2:51 Et qui vont sortir des pains de qualité. Je participe parce que c'est une participation qui est un peu plus passive qu'autrefois."
- 2:58 Fervent défenseur du geste du boulanger, Jean a transmis à ses équipes l'art du façonnage.
- 3:06 Une technique qui doit s'adapter autant qu'il fait, même à Toulouse, où il pleut autant qu'à Paris.
- 3:13 -"Donc comment est la pâte aujourd'hui?" -"Elle est très bien."
- 3:18 -"Donc la main, c'est la main qui va apprécier la qualité de la pâte, très important.
- 3:23 Parce que selon les jours, la pâte va réagir différemment.
- 3:28 De temps en temps, la pâte va avoir du mal à pousser, par exemple quand il y avait eu le grand froid l'autre jour, la pâte était totalement bloquée.
- 3:34 Donc on a presque dû la mettre à côté du four pour qu'elle puisse se lever.
- 3:38 Aujourd'hui, le temps est plus humide, donc la pâte aujourd'hui est bonne, on dit qu'elle est bonne à prendre.
- 3:43 Ça c'est une expression de boulanger, elle est bonne à prendre, donc on va pouvoir la façonner.
- 3:47 Il n'y a que la main qui peut le faire et qui peut l'apprécier."
- 3:50 Auteur de différents ouvrages, notre historien amateur est aussi à l'aise avec la pâte à pain qu'avec la pâte feuilletée pour les viennoiseries.
- 4:01 -"Bonjour Nico!" -"Bonjour Jean!" -"Comment ça va?" -"Tranquille."
- 4:04 -"Comment est la pâte aujourd'hui?" -"Elle est nickel, elle est bien feuilletée, elle est bien froide, ça va faire de belles chocolatines."
- 4:10 Conjuguer tradition et innovation, c'est le challenge quotidien qui anime Jean et ses équipes.
- 4:17 A l'image de cette maxi-chocolatine fourrée à la pâte à tartiner chocolat noisette.
- 4:26 -"Une fois que vous avez barboté ça, si j'ose dire, vous n'allez plus avoir faim pendant un petit moment, mais vous allez avoir un grand moment de gourmandise."
- 4:37 Quant à l'appellation de cette viennoiserie, elle ne fait aucun doute chez les clients de notre boulanger.
- 4:43 -"Vous savez comment ça s'appelle ça? C'est une chocolatine non?"
- 4:47 -"Normalement c'est une chocolatine à Toulouse, mais ça peut être un pain au chocolat partout ailleurs."
- 4:52 -"Tout dépend de mon humeur. Quand je veux embêter le personnel, je demande le pain au chocolat."
- 4:59 -"Une chocolatine, sans aucun doute, sans aucun débat?" -"Il n'y a pas de débat à Toulouse."
- 5:05 -"Est-ce que vous savez d'où vient le nom chocolatine?" -"Pas du tout."
- 5:09 -"Alors figurez-vous que le terme chocolatine vient de Paris. C'est un boulanger autrichien qui s'installe à Paris au 19e siècle et qui amène à Paris la baguette, le croissant et devant le succès du croissant, crée le croissant au chocolat qu'ils appellent chocolatine croissante.
- 5:25 -"Les parisiens, avec ce raccourci qu'on leur connaît, parlent rapidement de chocolatine. Et toute la France va parler de chocolatine jusqu'au début du 20e siècle, au moment où les pâtissiers vont revisiter la recette avec de la pâte qualité, ils se disent chocolatine, ça ne veut rien dire, on va appeler ça pain au chocolat, en souvenir du bôté d'enfant, le morceau de pain avec le carré au chocolat."
- 5:44 -"Donc c'est nous qui avons raison ici dans l'enseignement."
- 5:49 Mais s'il y a un sujet qui met tout le monde d'accord, c'est bien la passion du bon pain.
Ce reportage de "Météo à la carte" met en lumière Jean Lapoujade, un boulanger érudit et passionné de Toulouse, qui milite pour une boulangerie simple, transparente et savoureuse. Il insiste sur le fait qu'une véritable boulangerie doit fabriquer son pain de A à Z sur place. Jean partage sa méthode d'évaluation de la qualité du pain, en examinant le craquant de la croûte et la texture de la mie d'un pain au levain, soulignant l'importance d'une fermentation lente pour éviter une mie trop aérée. Le parcours de Jean est atypique : après une première carrière dans le marketing sportif, sa vie prend un tournant décisif en 1987 lorsqu'il rencontre Lionel Poilane, qui lui enseigne l'art de la boulangerie. Il se passionne immédiatement pour les odeurs et le contact avec la pâte. En 2014, il revient dans le sud-ouest pour ouvrir ses propres boulangeries, avec l'ambition de les réinscrire comme des liens sociaux au cœur des quartiers. Il raconte des anecdotes touchantes sur ses clients, illustrant cette connexion. Aujourd'hui à la tête de quatre boulangeries à 65 ans, Jean ne met plus directement la main à la pâte mais supervise attentivement la qualité de ses produits. Il a transmis à ses équipes l'art du façonnage, une technique qui demande une grande sensibilité et doit s'adapter aux conditions météorologiques, comme l'humidité ou le froid, qui influencent la pâte. La main du boulanger est essentielle pour apprécier la qualité de la pâte et décider du bon moment pour la travailler. Le reportage aborde également la célèbre controverse entre "chocolatine" et "pain au chocolat". Les clients toulousains de Jean sont unanimes : c'est une chocolatine. Jean, historien amateur, révèle l'origine surprenante du terme : il viendrait de Paris au 19e siècle, introduit par un boulanger autrichien qui créa le "croissant au chocolat" appelé "chocolatine croissante". Les Parisiens l'auraient raccourci en "chocolatine", un terme qui s'est répandu dans toute la France jusqu'au début du 20e siècle. C'est alors que des pâtissiers, revisitant la recette avec de la pâte feuilletée, auraient décidé de l'appeler "pain au chocolat" en référence au goûter d'enfant. Malgré ce débat linguistique, la passion pour le bon pain et les viennoiseries de qualité unit tout le monde.
0 comments
Be the first to comment.